英語でビジネスメールで「気にしないでください」と伝えるには?
141 ビュー
In professional emails, Dont worry about it conveys casual reassurance. For a more formal tone, use Please dont worry, offering a polite dismissal of concern without sounding dismissive. Adding Please significantly elevates the professionalism and consideration shown to the recipient. This subtle shift enhances business communication.
たぶん聞きたいですか? もっと見る
ビジネスメールで「気にしないでください」と伝える際の適切なフレーズ
プロフェッショナルなメールでは、「気にしないでください」というフレーズはカジュアルな安心感を伝えるものです。よりフォーマルな表現にするには、「どうかご心配なく」を使用してください。配慮が足りない印象を与えずに、丁重に懸念を払拭できます。「どうか」を追加することで、受信者に対する敬意とプロ意識が大幅に向上します。このわずかな変化が、ビジネスコミュニケーションをより洗練されたものにするのです。
「Please don’t worry」を使用するケース:
- 受信者の懸念が正当であり、対応が必要ない場合
- 受信者に安心感を与える必要がある場合
- 送信者と受信者の関係が比較的親密な場合
例:
- 「どうかご心配なく。すでにその問題は解決済みです。」
- 「ご確認ありがとうございます。どうかご心配なく。この件については私から担当部門に連絡いたします。」
- 「ご不便をおかけしましたことをお詫び申し上げます。どうかご心配なく。至急対応いたします。」
「Don’t worry about it」を使用するケース:
- 受信者の懸念が軽微で、対応が不要な場合
- 送信者が受信者と親しい関係にある場合
- メールがカジュアルなやり取りの一部である場合
例:
- 「そんなの気にしないでください。」
- 「大丈夫!気にしないで。」
- 「こちらこそ、申し訳ありません。気になさらないでください。」
適切なフレーズの選択は、ビジネスコミュニケーションにおけるプロ意識と配慮を反映します。受信者の懸念に対して適切な対応をすることで、良好な関係を築き、効果的なコミュニケーションを促進できます。
#Apology #Business #Email回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.