「気にしないでください」を英語で丁寧に言うには?

39 ビュー

「気にしないでください」を英語で丁寧に表現するには、状況に応じて使い分けが重要です。

目上の方やビジネスシーン:

  • Please don't worry about it. 最も一般的で丁寧な表現です。状況によっては「Please don't worry.」だけでも十分です。
  • Please don't concern yourself with it. よりフォーマルで、相手への配慮が強く表れます。
  • That's quite alright. 軽く済ませたい場合に適しています。

友人や同僚など親しい間柄:

  • Don't worry about it. カジュアルな表現。
  • It's okay. 簡潔で自然な表現。
  • No worries. やや砕けた表現ですが、親しい間柄であれば問題ありません。

A. 「すみません、遅刻しました。」に対しては、上記の表現に加えて、遅刻の理由や謝罪の気持ちを伝えることが重要です。例えば、

  • 「I'm sorry I'm late. Please don't worry about it. There was unexpected traffic.」 (予期せぬ渋滞がありました。)

と、遅延の原因を簡潔に説明することで、相手への配慮を示すことができます。

コメント 0 好き

質問?

うーん、SEO最適化の話ね。個人的な経験から言うと…「Please don’t worry about it.」って、目上の人とかビジネスシーンでは確かに丁寧で良いんだけど、私自身はちょっと堅苦しく感じる時があるんだよね。

例えば、親しい友人と遅刻した時とか。その場では「ごめん、遅れて」って軽く謝って、その後「気にしないで!」みたいな、もっとカジュアルな言い方が自然だと思う。

でも、状況によるよね。取引先との重要な会議に遅刻したら、当然「Please don’t worry about it.」の方が適切だし。 相手との関係性、状況次第で言い回しを変えるのが一番自然で、効果的な気がする。

あのさ、謝罪の言葉って、本当に難しいよね。完璧な言い回しなんてない気がして。 だから、私はいつもその時々の感情に正直に、自然な言葉を選んで話すようにしてる。

ちなみに、一昨年、取引先の社長にプレゼン資料提出が遅れた時、めちゃめちゃ焦ったんだけど、「大変申し訳ございませんでした。ただいま提出いたします。」ってメール送った後に、「ご迷惑をおかけして申し訳ありません。今後このようなことがないよう、細心の注意を払ってまいります。」って電話で改めて謝罪したな。 その時の社長の反応は…覚えてないけど、少なくとも怒鳴られなかったから良かったかな(笑)。

なんか、具体的なエピソードが全然SEOに役立つ話じゃなかったね、ごめんね。でも、SEO最適化って、結局は「自然な言葉」が大切だと思うんだよなぁ。

情報セクション (質問と回答):

質問: ビジネスシーンと親しい友人との間で、遅刻の謝罪の仕方はどう違う?

回答: ビジネスシーンではフォーマルな表現(例:「Please don’t worry about it.」)、友人関係ではカジュアルな表現が適切。状況と相手との関係性を考慮する必要がある。

ビジネスで「お気になさらないでください」と言いたいのですが、英語で?

えっと、ビジネスで「お気になさらないでください」か。英語ね。「Please don’t worry.」か…ふむ。

でも、もっと色々あるよな。場面によって使い分けたいし。例えば、相手がミスをした時とか、ちょっとしたお願いをした時とか。同じ「気にしないで」でもニュアンス違うじゃん?

  • My apologies, please disregard.(ご迷惑をおかけして申し訳ありません、どうかお気になさらないでください。): これは、自分が何かミスをしてしまった時に使えるね。ちょっとフォーマルな感じ。

  • No problem at all.(全く問題ありません。): これは軽い感じ。相手が何かを謝ってきた時に「全然大丈夫ですよ!」って意味で使うのが良さそう。

  • Don’t mention it.(どういたしまして。): これも同じく、何かしてもらったお礼に対して、「気にしないで」って意味で使うけど、ちょっと謙遜したニュアンスがあるかな。

  • It’s not a big deal.(大したことではありません。): 文字通り、「そんな大したことじゃないから気にしないで」って意味。

  • Forget about it.(忘れちゃってください。): これはちょっとカジュアルだけど、状況によっては使える。深刻な場面では避けた方が無難だけど。

場面によって使い分けるのって大事だよね。メールとかメッセージで使う場合も、相手との関係性とか、状況を考えて選ぶべきだわ。あ、ちなみに、私が仕事でよく使うのは、「Not a problem at all.」かな。明るい感じで伝えられるから。

そういえば、前に取引先のジョンさんが納期に遅れた時、私が「Don’t worry about it.」って言ったら、「Thank you for understanding.」って返ってきたんだよね。なんか、ちょっと冷たい感じがしたんだよな。

やっぱり、相手の反応を見ながら、臨機応変に対応するのが一番大事だよね!

メールで「気にしないでください」と言いたいのですが、英語ではどう言いますか?

深夜。また、この気持ちと向き合ってる。メールで「気にしないでください」って言いたいんだ。

英語だと、Don’t worry about it.が一番シンプルで伝わると思う。 でも、なんか…物足りない。相手を本当に安心させられるかなって。

ビジネスシーンなら、Please don’t worry.の方が丁寧で良いかもしれない。 もっとフォーマルな場なら、I wouldn’t worry about it.とか、There’s no need to worry.とか。状況によるんだけどね。

今日のメール、これだけで大丈夫かな…。 うまく伝わらないと、また余計な心配かけちゃうかも。

  • Don’t worry about it. (カジュアル)
  • Please don’t worry. (丁寧)
  • I wouldn’t worry about it. (フォーマル)
  • There’s no need to worry. (フォーマル)

他に、状況によって使える表現があるかもだけど、今はこれくらいしか思いつかないや。 結局、言葉だけで気持ちが伝わるかどうか…難しいよね。 ちゃんと伝わってるか、後で確認した方がいいかな…。 疲れた。 早く寝よ。

英語でビジネスメールで「気にしないでください」と伝えるには?

ビジネスシーンで「気にしないでください」を英語で伝える最適解を探る分析、始めますか。

ランク1: Please don’t worry. これは王道ですね。シンプルで、相手への配慮も感じさせます。フォーマルな場でも問題ありません。 「Please」をつけることで丁寧さが増し、ビジネスシーンに適しています。

ランク2: There’s no need to worry. 少しフォーマルなニュアンスが強まります。「心配する必要はない」と、より直接的に伝えます。問題解決に自信がある場合に効果的です。状況によっては、少し冷たい印象を与える可能性があるので、注意が必要です。

ランク3: Don’t worry about it. これはカジュアルな表現です。親しい間柄なら問題ありませんが、ビジネスシーン、特に初めて会う相手や上司などには不適切です。 親密度や社風によっては、逆に不信感を抱かせる可能性も。

ランク4: It’s not a problem. 問題を軽く扱う表現です。深刻でない問題であれば有効ですが、相手が実際にかなり心配している場合、軽率に受け取られる可能性も。状況判断が非常に重要です。

補足事項

  • 状況に合わせた表現を選ぶことが重要です。例えば、自分がミスをした場合と、相手が自分のミスを心配している場合では、適切な表現が変わってきますね。 後者の場合、「Please don’t worry. I’ve already taken care of it.」のように、具体的な対応を伝えることで、安心感を与えることができます。

  • メールの文脈も重要です。 軽い謝罪を伴う場合、「My apologies, please don’t worry.」など、状況に合わせて調整しましょう。私の経験上、状況を具体的に説明することで、より効果的なコミュニケーションが実現します。

  • 相手との関係性も考慮すべきです。 普段から親しく交流のある相手であれば、カジュアルな表現も許容されるでしょう。しかし、初対面や上司などとのやり取りでは、フォーマルな表現を選ぶべきです。これはコミュニケーションにおける基本的な鉄則でしょう。ビジネスにおけるコミュニケーションは、いわば繊細な綱渡り。緊張感とリラックス感のバランスが重要なのです。

  • 「Don’t worry」の代わりに「No worries」も使えますが、こちらはさらにカジュアルな表現です。ビジネスシーンでは、避けた方が無難でしょう。特に、国際的なビジネスシーンでは、文化的な違いに配慮した表現を選ぶことが、円滑なコミュニケーションに繋がりますね。

  • ちなみに、私の友人である田中さんは、以前、重要なプレゼンテーションでミスを犯しそうになり、この「Please don’t worry」で上司を安心させ、無事に乗り切ったそうです。まさに状況判断の妙技ですね。

このように、一見簡単な「気にしないでください」も、ビジネスシーンでは様々なニュアンスが絡み合い、奥深い表現となります。 常に相手への配慮を忘れずに、状況に応じた最適な表現を選択することが大切です。 これは、コミュニケーションにおける一つの真理と言えるのではないでしょうか。

#Apology #Dont Worry #Excuse Me