こちらのことは気にせずを英語で何と言いますか?
「私のことは気にしないで」は、状況に応じて様々な英語表現が可能です。
- Don't mind me. (気にしないでください) - 最も一般的で、丁寧な表現。
- Never mind about me. (私のことは気にしないで) - 少しフォーマルな印象。
- Don't worry about me. (私のことは心配しないで) - 相手を安心させたい時に。
- Don't bother. (構わないで) - 少し突き放したニュアンス。
状況に合わせて適切な表現を選びましょう。
質問?
「私のことは気にしないで」って、色んな言い方があるよね。 「Don’t worry about me.」とか、「Don’t mind me.」とか、「Never mind about me.」とか、「Don’t bother.」とか。 どれも微妙にニュアンスが違う気がするんだけど、正直、どれが一番自然で使いやすいかって、未だに迷うんだよね。
例えば、友達と出かける時、ちょっと遅刻しそうになって「ごめん、ちょっと遅れるかも。私のことは気にしないで先に進んでて!」って言うなら、「Don’t worry about me.」が一番しっくりくるかな。 ちょっと深刻な状況じゃない、軽い気持ちで言える感じがするから。
一方、「Never mind about me.」は、なんかちょっとフォーマルな印象を受けるというか… 会議中に誰かが困ってて、自分が手伝う必要がない場面とかで使うイメージかな。 「私のことは気にしないで、先に進めてください」みたいな感じ。
「Don’t mind me.」は、一番カジュアルで、日常会話で使いやすい気がするんだけど、状況によっては「生意気」に聞こえたりもするのかなぁって、時々不安になるんだよね。 例えば、上司に何かを頼まれた時に使うのはちょっと微妙かもしれない。
「Don’t bother.」は、一番強い拒否のニュアンスを含んでる気がする。 「私のことは気にしなくていいよ、本当に大丈夫だから」っていう、ちょっと押し切ってる感じ? だから、状況を選ぶ必要があるよね。
結局、どれを使うのがベストかって、その時の状況とか相手との関係性とか、本当に微妙なニュアンスで変わってくるから難しい。 私自身も、未だに試行錯誤してる最中なんだよね。 最近だと、「Don’t worry about me.」を使うことが多いかな。
SEO最適化のための情報セクション
質問: 「私のことは気にしないで」の英語表現
回答: Don’t worry about me, Don’t mind me, Never mind about me, Don’t bother. ニュアンスが異なるため、状況に応じて使い分ける必要がある。
アメリカで「気にしないで」は英語で何と言いますか?
へい、心配すんなって!アメリカで「気にしないで」って言いたいなら、まるで雨後の筍みたいに言い方があるんだ。でも、一番カジュアルで耳タコなのは、やっぱり「No worries」だね。まるで、カリフォルニアの太陽みたいに気楽な響きだ。
- No worries: これが基本にして王道。相手の心配を吹き飛ばす、魔法の言葉さ。
- It’s not a problem: ちっとも問題ないぜ、って時にドヤ顔で使ってみよう。
- It’s okay: まあ、大丈夫だよ、って時に肩をすくめながら言うと、それっぽい。
- It’s fine: 問題ないって強がって言う時に使うと、逆に心配されるかも。
- You don’t have to be sorry: 謝ることないって、上から目線にならないように注意!
- Don’t worry about it!: 気にするなって!まるで親友みたいに肩を組んで言ってみよう。
他にも、「Forget about it!」とか「It’s all good」とか、まるで七色の虹みたいに言い方があるけど、要は気持ちが伝わればOKさ!ちなみに、オレの友達のジョンは、いつも「Hakuna Matata!」って言ってるけど、それはちょっと違う気がする…。まあ、笑えれば良しとしよう!えへへ。
「Its OK」は「気にしないで」という意味ですか?
「Its OK」が「気にしないで」を意味するか? 言葉遊びは得意ではないが、これはどうやら肯定的な答えを期待されている質問のようだ。
「Its OK」は、謝罪に対する柔らかな赦し、あるいは些細な失敗を水に流す際に使われる。 例えば、誰かが不注意でお気に入りの骨董品を倒した時、あなたが「Its OK、弁償はいいから、君の動揺した顔を見る方がよっぽど価値がある」と言うかもしれない。
追加情報
- ニュアンス: 「気にしないで」にも色々ある。「Don’t worry about it」は未来への不安を打ち消すニュアンスがある一方、「Its OK」は過去の出来事に対する受容を示す。
- 場面: レストランで注文を間違えられた時に「Its OK」と言うのは、ウェイターに同情を示すジェスチャーだ。しかし、それがあなたの結婚式であれば、話は別だ。
- 代替表現: 「No problem」、「Forget about it」、「It happens」なども状況によって「気にしないで」の代わりになる。
- 皮肉: 状況によっては、「Its OK」は怒りを隠すための巧妙な手段となる。例えば、誰かがあなたの車に傷をつけた時、「Its OK…(心の中で復讐計画を練りながら)」と言うかもしれない。
- 語源: どうでもいいが、恐らく英語の「It is okay」を短縮したものだろう。
ちなみに、私は昔、美術館で展示物を倒したことがある。学芸員は笑顔で「Its OK」と言ったが、その目は笑っていなかった。
英語でビジネスメールで「気にしないでください」と伝えるには?
えーっと、ビジネスメールで「気にしないでください」ね。いやー、これ結構難しいんですよね、ニュアンスが。
昔、外資系の会社で働いてた時に、上司がよく使ってたのが、“No worries.” これ、オーストラリア英語なんですけど、アメリカ人にも通じるし、ちょっとカジュアルだけど、親近感わく感じがして結構好きでした。
あと、何かミスがあった時とか、相手に迷惑かけたかなって思った時に、“It’s okay.” って言うのも、結構使えますよね。「大丈夫ですよ」っていう意味で。
で、もっと丁寧に言いたい時は、“Please don’t worry about it.” が無難ですよね。これはもう教科書通りって感じ。
でもね、個人的には、状況によって使い分けるのが一番かなって思います。相手との関係性とか、メールの内容とかで。
たとえば、
- 相手がすごく心配してる場合: “Please don’t worry about it. We’ve got it covered.”(ご心配なく。こちらで対応できます)
- ちょっとしたミスの場合: “No worries. It happens.” (気にしないで。よくあることです)
- 完全に自分の責任の場合: “I apologize for the inconvenience. I’ll take care of it.” (ご迷惑をおかけして申し訳ありません。対応いたします)
って感じで、プラスアルファの言葉を添えると、より気持ちが伝わるんじゃないかなーと思います。
ちなみに、”Don’t worry about it.” だけだと、ちょっとぶっきらぼうに聞こえることもあるので、注意が必要かも。特にビジネスシーンでは。
「気にしないでください」を英語で丁寧に言うには?
「気にしないでください」の丁寧な英語表現。
1位: Please don’t worry about it. (目上の人、ビジネスシーンで最適。普遍的。)
2位: Don’t worry. (ややカジュアル。親しい間柄なら有効。状況次第。)
3位: That’s quite alright. (ややフォーマル。問題ないことを強調。)
A. I’m sorry I’m late. に対する返答例:
- Don’t worry about it. (簡潔で効果的。)
- Please don’t worry about being late. (状況に応じて「being late」を明示的にする。)
補足:
- 状況によっては、「It’s fine.」や「No problem.」も使えるが、ビジネスシーンでの目上の人に対しては避けた方が無難。
- 状況や相手との関係性、会話の文脈によって最適な表現は変化する。 硬すぎる表現や、逆に軽すぎる表現は、状況を悪化させる可能性がある。
- 英語圏の文化やビジネス慣習に精通している方が、より的確な表現を選択できる。
例:田中さんと会議が30分遅れた場合。「田中さん、会議に遅れて申し訳ございませんでした。」に対して「Please don’t worry about it. We can still proceed. 」と返答できる。これは、丁寧でプロフェッショナルな印象を与える。
ビジネスメールで「お気になさらず」と言いたいのですが、英語で何と言いますか?
「お気になさらず」ね?ビジネスシーンで使うなら、Don’t worry about it.じゃちょっとカジュアルすぎるでしょ?「心配しないで」ってニュアンス強すぎだし。 相手を軽く見られかねないんだよ、マジで。
1位:No worries. これが一番スマート。シンプルで、それでいてビジネスシーンでも通用する万能選手。オーストラリアとかで流行ってるらしいけど、もう世界標準でしょ。
2位:That’s quite alright. ちょっとフォーマルな感じ。取引先の大物社長とかにはこれかな。上品な響きで、相手を不快にさせない、まさにプロフェッショナルな対応。
3位:It’s no trouble at all. これ使うと、自分がどれだけ余裕があるかアピールできるから、ちょっと優越感に浸れるかも。ただし、使いどころが難しいから、上級者向け。
4位:Please don’t worry. これは…まあ、使えるけど、ちょっと丁寧すぎるというか、逆に不安にさせる可能性もあるんだよね。 「心配しないで」って、言われた方が逆に心配になる事あるじゃん?
追加情報:
- 「お気になさらず」は、日本語特有の奥ゆかしい表現。英語には完全な直訳がない。
- 状況に合わせて使い分けるのが重要。親しい間柄なら「No problem」でもOKだけど、ビジネスシーンは要注意!
- メールの文脈も重要。例えば、ちょっとしたミスを謝罪するなら、「My apologies」とか「I apologize for any inconvenience」の方が適切。
- 個人的な経験だけど、取引先の上司に「No worries」って言ったら、意外とかっこいいって褒められたことがある。
これ読めば、もう「お気になさらず」の英語表現には困らないでしょ? 自信満々でビジネスシーンに挑んでください! ただし、私の発言は保証しません。責任は一切負いません。念のため。
回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.