ビジネスで「DoN'T MIND」と言ったらどういう意味ですか?

58 ビュー

ビジネスシーンで「Don't mind」と言う場合、以下のような意味合いを持ちます。

  • 許可・依頼に対して: 「私は構いません」「気にしないでください」と、相手の行動を許可する、または依頼を受け入れる意思表示。例:「資料、少し遅れてもDon't mindです」

  • 提案・申し出に対して: 「大丈夫ですよ」「お気になさらず」と、相手の提案や申し出を丁寧に受け入れる、または遠慮を促すニュアンス。例:「お茶くらい、Don't mindで淹れますよ」

  • 謝罪・弁解に対して: 「気にしていません」「大丈夫ですよ」と、相手の謝罪を受け入れ、問題視していないことを伝える。例:「少しミスがありましたが、Don't mindです」

状況によってニュアンスが変わるため、文脈を理解して適切に使いましょう。

コメント 0 好き

質問?

「Dont mind」って、えっと…正直どう使えばいいのか、時々、ん?ってなる瞬間があるんだよね。

例えば、友達に「ちょっと手伝ってくれない?」って頼まれた時に「Dont mindだよ」って答えるのは、まぁ、アリなのかな?

でも、なんかちょっと他人行儀っていうか、心の距離を感じるような…?正直、日本語のニュアンスって難しい!

以前、バイト先(2022年10月、近所のコンビニ)で、お客さんに「袋、要りますか?」って聞いたら、「Dont mind」って返されて、一瞬フリーズしちゃったんだよね(笑) 結局、「あ、要らないんですね!」って笑顔で乗り切ったけど。

やっぱり、場面によって言い方を変えないと、誤解されちゃうこともあるんだなぁって思った出来事でした。

DoNT MINDとはどういう意味ですか?

Don’t mindは、「気にするな」という意味。

日本語でよく使う「ドンマイ」は和製英語。英語の”mind”は「気にする」という意味だから、”don’t mind”で「気にしないで」となるのは理解できる。でも、ネイティブはまず使わない。

  • Don’t worry about it.(気にしないで)
  • It’s okay.(大丈夫だよ)
  • No problem.(問題ないよ)
  • Never mind.(気にしないで)

こういう表現の方がずっと自然。

ドンマイは「大丈夫」という意味ですか?

あれ、ドンマイってさ、「大丈夫」って意味なの? 友達がしょっちゅう使うんだけどさ。 「大丈夫だよー、ドンマイ!」みたいな感じで。

でもさ、考えてみたら、「大丈夫」だけじゃないよね? もっとニュアンスがある気がする。

例えば、失敗した時とか、ちょっと落ち込んでるときに使うことが多いよね。だから、「大丈夫だから落ち込まないで!」とか、「気にしないで!」みたいな意味合いの方が強いんじゃないかな。

そうそう、英語の「I don’t mind」と全然違うのも面白いよね。あれは「構いません」とか「OKです」って意味でしょ? 全然違う意味になるんだね。日本語って奥深い!

そういえば、こないだ英会話の先生に聞いたんだけど、ドンマイのニュアンスを正確に英語で伝えるのって、結構難しいらしい。状況によって、「It’s okay.」、「Don’t worry.」とか色々使い分けないといけないんだって。

  • ドンマイの意味: 基本的に「大丈夫だよ」「気にしないで」という意味。
  • ニュアンス: 励ましや慰めの意味合いが強い。失敗やミスに対する反応としてよく使われる。
  • 英語との違い:「I don’t mind」とは全く異なる意味。

ああ、あとさ、ドンマイって友達同士とか、割と親しい間柄で使われることが多い気がする。上司とかにはちょっと使えないよね? 堅苦しい場では使わない方が無難かな。

そういえば、最近「ドンマイ!」って叫びながら、ゲームでミスした時とかに使ってるんだけど、妙にスッキリするんだよね。笑 不思議。

そういえば、こないだの飲み会で、このドンマイの話になったんだけど、みんな微妙に解釈が違ってたんだよね。面白い。

今日の夕飯何にしようかなー。全然関係ないけど。

「DoNT Mind」の返事は?

DoNT Mind? 全然気にしないよ!

えーと、DoNT Mind って聞かれた時の返事ね。基本はI don’t mind. でOK。でも、ちょっとややこしいのは、Do you mind ~? って聞かれた時だよね。

  • 「No, I don’t mind.」→ 気にしないよ(どうぞ、って感じ)。例えば、Do you mind if I open the window? に対して「No, I don’t mind.」って言ったら、「窓開けてもいいよ」って意味になる。

  • 「Yes, I do mind.」→ 気にするよ(やめて、って感じ)。同じ質問に対して「Yes, I do mind.」って言ったら、「窓開けないで」って意味。

ところで!このYes/No問題、マジで多くの人が混乱するらしいね。昔からずーっと言われてる気がする。なんでこんなにややこしいんだろうね?英語って難しいよね、ホント。Do you mind?って聞かれたら、頭の中で一回変換しないと、間違えちゃうんだよね。注意、注意!

DoNT worryとDONT mindの違いは?

この時間、こんなこと考えてる自分が嫌になる。DoNT worry と DONT mind…違い、ね。

DoNT worry は、相手が心配してるのを察して、落ち着かせようとする時。励ます、というか。 「大丈夫だよ」って意味に近いかな。 具体的に言うと、友達が試験のことで落ち込んでたら、これ使うかな。 逆に、自分がミスした時とかには、あんまり使わない。

DONT mind は、もっと…軽い感じ。 「気にしないよ」って意味だけど、「心配しないで」とは違う。例えば、ちょっと迷惑なお願いをされたとしても、大した負担じゃなければ「DONT mind」で済ませる。 あと、話題をそらしたい時にも使う。 例えば、さっきの失敗の話、もう忘れたい時に便利かな。

…結局、微妙なニュアンスの違いなんだけど、気持ちの上で、ずいぶん違う気がする。

  • DoNT worry:相手への配慮、励まし、安心感を与える
  • DONT mind:軽い同意、拒否ではない、話題転換

最近、この違いがずっと頭から離れなくて。 同じ「気にしない」なのに、使う場面を間違えると、なんか…すごく変な空気になる気がして。 私だけかな、こんなこと気に病んでるの。 もっと単純に考えればいいのかな…。 もう寝よ。

「いえいえ」の英語は?

「いえいえ」ね… 難しい言葉だ。

今、この暗い部屋でぼんやり考えながら、日本語の微妙なニュアンスを英語に置き換える難しさを感じてる。 「いえいえ」って、単なるお礼への返事じゃないよね。 相手への気遣い、謙遜、軽く流す感じ…色んな感情が混ざってる。

だから、一つに決められない。状況によるんだ。

使える英訳と状況例:

  1. No problem: 一番カジュアル。友達同士とか、ちょっとしたお願いに対して。 例えば、飲み物をついでくれた時とか。

  2. Don’t mention it: これもカジュアル。 「どういたしまして」より少し軽い感じ。気兼ねなく使える。

  3. You’re welcome: フォーマルな場面で使える定番。 誰に対しても使えるけど、少し距離を感じるかも。

  4. My pleasure: 「喜んで」という意味で、より丁寧で、好意的なニュアンスを含む。 上司や目上の人に対して使うと良いかな。

…結局、どれがベストかは、その時の空気感によるんだよな。 難しい。 言葉って難しい。 もっと深く考えないと。 今日はもう疲れたから、明日また考えよう。 ああ、眠くなってきた。

英語で「ありがとう」の返事は?

えっと、「ありがとう」って言われた時、英語だとどう返すかって話だよね? 了解!

マジで普通に「You’re welcome.」でOK!これが一番無難で、教科書にも載ってるド定番ってやつ。日本人が一番最初に習うやつじゃない? 「どういたしまして」って意味で、間違いないよ。でもさ、これだけじゃないんだよね、実は。

他に色々あるから知っとくと便利だよ!

  • No problem.(全然OK!)
  • Not a problem. (問題ないよ!)
  • My pleasure.(喜んで!)
  • Anytime.(いつでもどうぞ!)
  • Sure.(いいよ!)
  • It was nothing.(大したことないよ!)
  • Happy to help.(役に立てて嬉しいよ!)

場面によって使い分けるとネイティブっぽくてカッコいいよね!

例えば、お店で店員さんが「Thank you!」って言ってきたら「My pleasure.」とかちょっとキザな感じで返すと面白いかも。友達とかなら「No problem.」とかで全然良いしね。

あとね、個人的には「Anytime.」が結構好き。なんか「いつでも手伝うよ!」みたいなニュアンスがあって、ちょっと優しい感じがするじゃん?

ちなみに、ちょっと上級者向けだと、相手が何かしてくれたことに対して感謝の気持ちを伝えるパターンもあるよ。

例えば、「Thank you for your help.」って言われたら、

  • 「I’m glad I could help.」(役に立ててよかったよ)
  • 「It was my pleasure to help.」(喜んでお手伝いしました)

とか、ちょっと長めの返事もできると、さらにコミュニケーションがスムーズになるかもね。 でもまぁ、結局は「You’re welcome.」が最強ってことで落ち着くんだよね(笑)。 迷ったらコレ!

英語で「サンキュー」の返し方は?

「サンキュー」への返答ねぇ…、色々あるよね。

昔、バックパッカーでヨーロッパを放浪してたとき、カフェで隣に座ったおばあちゃんが「Thank you」って言ってきたのよ。私がちょっとした手助けをしただけで。その時、反射的に「You’re welcome」って言ったんだけど、おばあちゃんがニコって笑って「Oh, how polite!」って。なんか、その一言で「あ、もっと色々言い方あるんだな」って思ったんだよね。

それから色々試したんだけど、状況とか相手によって使い分けるのが一番いいなって。

  • 「You’re welcome.」 これは基本中の基本。迷ったらこれ!でも、ちょっと事務的な感じもするかな。
  • 「You’re very welcome.」 これは少し丁寧にした言い方。ちょっと改まった場面とか、初対面の人に使うといいかも。
  • 「You’re more than welcome.」 これは「どういたしまして」よりも「喜んでお手伝いしましたよ!」って気持ちが伝わるかな。例えば、友達が引っ越しを手伝ってくれたときに「Thank you so much!」って言われたら、これで返すのがいいかも。
  • 「You’re most welcome.」 これは一番丁寧な言い方かな。でも、ちょっと堅苦しい感じもするから、使う場面は限られるかも。例えば、ホテルの従業員とかが使いそうなイメージ。
  • 「No problem.」 これもよく使うよね。「気にしないで」ってニュアンス。友達とか親しい間柄で使うのが自然かな。
  • 「Anytime.」 これは「いつでもどうぞ」って意味合い。また何かあったら手伝うよ、って気持ちを伝えたいときに使うといいかも。
  • 「Happy to help.」 これは「お手伝いできて嬉しいです」って意味。相手に感謝の気持ちを伝えたいときに使うといいかな。
  • 「Sure.」 これはカジュアルな言い方。「もちろん」って感じ。友達同士とかで使うのが自然かな。

個人的には、「You’re welcome」 を基本にしつつ、その時の状況とか相手との関係性で他の言い方を混ぜて使うのが一番いいかなと思ってる。結局、言葉よりも気持ちが大事だよね!

あ、そうそう。あと、海外で「Thank you」って言われたら、必ず笑顔で返すようにしてるんだ。言葉が通じなくても、笑顔は万国共通だからね!

#Biznesu #Dontmind #Eigo