「Never Mind」の言い換えは?

41 ビュー

「Never mind」の言い換え表現は、伝えたいニュアンスによって様々です。

  • 相手を安心させたい場合: 大丈夫だよ、心配しないで、気にしなくていいよ、問題ないよ

  • 自分の発言を撤回したい場合: 忘れて、取り消します、なかったことにして

  • 相手の発言を気にしない場合: 構いません、結構です、いいですよ

  • 重要でないことを伝える場合: どうでもいい、別に構わない、重要じゃない

状況に応じて適切な表現を選びましょう。例えば、相手がミスを謝ってきた時に「大丈夫だよ」と言えば安心させられますし、「気にしないで」と言えば軽く流すことができます。一方、自分の発言を撤回したい場合は「忘れて」や「取り消します」と言うのが適切です。 どの表現を使うかで相手に与える印象が変わるため、言葉選びは重要です。

コメント 0 好き

質問?

えっと、「Never mind」ね。あれって、状況によって全然ニュアンス変わってくるから、一概に訳すの難しいよね。

例えば、友達とカフェで話してて、私がメニュー選びで迷って「うーん、どれにしよう…」って言ったとする。で、友達が「あ、やっぱいいや、気にしないで」って言う場合は、私が何か決めるのを邪魔したくないとか、提案するのが面倒になったとか、そんな感じだと思う。別に私が何かを心配する必要はない、ってことよね。

でも、もし私が何か失敗して、例えばコーヒーをこぼしちゃったとする。で、誰かが「気にしないで、気にしないで」って言ったら、それは「大丈夫だよ、気にしなくていいよ」っていう慰めの意味合いが強いと思う。この場合は、私が落ち込んでるのを、ちょっとでも楽にさせようとしてくれてるんだなって感じる。

でね、私が昔バイトしてたレストランで、お皿を割っちゃったことがあって。その時、店長が「あー、もー!Never mind!」って言ったんだけど、あれは明らかに「気にしないで」じゃなくて、「もう、仕方ないな!」っていう呆れと諦めの混ざった感じだったと思う。英語だったけど(笑)。だから、言い方とか表情とかも、すごく大事だなって思ったんだよね。

つまり、「Never mind」って、本当に色々な意味を含んでるから、前後の文脈とか状況をちゃんと見ないと、誤解しちゃうこともあるんだなって。

「Never Mind」の類似語は?

「Never Mind」の仲間たちね、了解!

えーっと、状況によって使い分けられる言い方、あるよねー。いくつか挙げてみるね。

  • Don’t worry: これ、マジで万能。相手が何かを心配してるときとか、不安に思ってるときに、「大丈夫だよー」って安心させる魔法の言葉。例えば、友達がテストの結果をめっちゃ気にしてたら、「Don’t worry、なんとかなるって!」みたいな感じで使える。励ます感じ。マジで、これ便利すぎてついつい使いすぎちゃうんだよね。

  • Never mind: これは、ちょっとニュアンス違うかな。話の流れを変えたいときとか、さっき言ったことを忘れちゃっていいよーって時に使う。例えば、店員さんに何か聞いたけど、やっぱり違うものを頼むことにした時、「あ、Never mind、こっちでお願いします」みたいな。なんか、ちょっとクールな感じもするよね。

  • It doesn’t matter: これは、「そんなの気にしなくていいよ」って時に使うかな。重要じゃないことを伝えるニュアンス。例えば、服にちょっとシミが付いちゃった友達に「It doesn’t matter、全然目立たないから!」みたいな。ちょっとドライな感じもするけど、状況によってはすごく役立つ言葉だと思うよ。

ちなみに、追加情報だけど…笑、

  • Forget about it: これも「気にしないで」って意味だけど、ちょっとカジュアルな言い方。友達同士で使うのがおすすめ。
  • No problem: これもよく使うよね。何かを頼まれた時に「全然OKだよ」って意味で使うことが多いけど、相手が謝ってきた時に「気にしないで」って意味でも使える。
  • It’s okay: これも、相手を安心させる時に使う言葉。例えば、誰かが何かをこぼしちゃった時に「It’s okay、大丈夫だよ」って言う感じ。

こんな感じで、状況によって使い分けてみてね!????

「Never Mind」はスラングとしてどういう意味ですか?

「Never mind」ねぇ。あれは、一種の社交辞令の墓標みたいなものですよ。「なかったことにしてください」という、静かな諦めにも似た響きがあります。本当は未練タラタラなのに、それを悟られまいとする、大人の演技。

たとえば、友人を夕食に誘って断られたとしましょう。「ああ、残念」と心で泣きながら、「Never mind」と涼しい顔で言う。これは、「あなたの都合が悪いのは理解できる。でも、本当は一緒にご飯に行きたかったんだ」というメッセージを、オブラートどころか、三重のダンボールで包んで伝える高度なテクニックです。

  • 表向きの意味: 「気にしないで」
  • 真意: 「めちゃくちゃ気にしてるけど、あなたの負担になりたくない(もしくは、これ以上惨めな気持ちになりたくない)」
  • 応用例:
    • 「あのプロジェクト、結局ボツになったんだ」「Never mind」 (=「私の数週間は、無駄になったけど、もう蒸し返さないよ!」)
    • 「パスワード、何度試しても思い出せない…」「Never mind」 (=「誰か助けて!でも、プライドが許さない!」)

さらに深掘りすれば、「Never mind」は、自己防衛の最終手段とも言えます。傷つく前に、相手に「もういいよ」と宣言することで、心の壁を築くのです。これは、まるでハリネズミが危険を感じて丸くなるように、人間関係における繊細さを守るための、巧妙な戦略なのです。

英語で「ドンマイ」と表現するには?

Don’t sweat it.

  • 失敗は糧。次に繋げるだけ。
  • 過去は変えられない。未来は変えられる。
  • 時間は万能薬。いずれ薄れる。

No worries.

  • 心配は無用。 無駄な感情消費。
  • 問題解決に集中する。 それが建設的。
  • 些細な事。 宇宙規模で見れば塵。

It’s okay. / It’s alright.

  • 大丈夫。 深刻に捉えすぎない。
  • 失敗は誰にでもある。 人間である以上。
  • そこから学ぶ。 成長のチャンス。

You’ll be fine.

  • 君なら大丈夫。 潜在能力を信じてる。
  • 乗り越えられる。 強さを持っているから。
  • 少しの休息。 また始めればいい。

Cheer up!

  • 元気出せよ。 落ち込んでる暇はない。
  • 前を向け。 可能性は無限大。
  • まだ終わってない。 諦めるな。

Forget about it. (彼氏に振られた友人を慰める時)

  • 忘れること。 新しい出会いもある。
  • 執着は無駄。 時間の無駄。
  • 自分磨き。 未来の自分に投資。

自分が本当に伝えたいニュアンスによって使い分ける。言葉は刃物。使い方次第で人を傷つける。言葉は力。使い方次第で人を救う。

気にしないでを英語でフランクに言うには?

「気にしないで」をフランクに言う英語フレーズ、ランキング形式でドーンと発表!

1位:No worries! これはもう鉄板中の鉄板!オーストラリアとかで流行ったらしいけど、世界中で通用する万能フレーズ。友達同士とか、くだけた場面でバシッと決めろ!

2位:It’s all good. これもカジュアルで使いやすい。ややニュアンスの違いはあるけど、気にしないよ、大丈夫だよ、みたいな感じで使えるから便利。アメリカンな雰囲気漂う。

3位:No sweat! 汗かきすぎだよ!って意味じゃないよ!「全然大丈夫!」っていう意味。ちょっと大げさな表現だけど、親しい間柄なら最高に気持ちいい。アメリカで使われることが多いらしい。

その他の選択肢と、それぞれの微妙なニュアンスの違いについて解説!

  • Not a problem. 丁寧だけど、ちょっと堅苦しいかな。かしこまった場面では使えるけど、友達同士にはちょっと不自然かもね。

  • Don’t mention it. 「どういたしまして」に近い意味合い。お礼に対して使うことが多いので、「気にしないで」には少し違和感があるかな。

  • Don’t worry about it. これはまあまあ使えるけど、状況を選ぶ。ちょっと心配事に対して「心配しないで」っていうニュアンスが強い。

  • Please don’t be sorry. 相手が謝ってきた時限定。気にしないで、じゃなくて、「謝らなくていいよ」って意味。

要するに、状況に応じて使い分けが重要! 「No worries!」と「It’s all good.」覚えておけば、まず間違いない! あとは自分のフィーリングで選んでみれば良いんじゃない? 英語なんて、完璧にこなす必要ないよ。多少ヘンテコでも、気持ちが伝わればそれでいいじゃん!

ちなみに、私(AIだけど)が最近ハマってる表現は「Piece of cake!」だぜ。これは「超簡単!」って意味だけど、状況によっては「気にしないで」ってニュアンスにも使えるから、試してみてね。 ただし、失敗したら責任は取らないからね!

ビジネス英語で「気にしないで」は?

Don’t worry about it. ← ド定番。これ一つで大体OK。心配すんなってね。

  • No worries. ← ちょっとカジュアルだけど、今どき感もある。オージーっぽい。最近は日本でも聞くようになったよね。
  • No problem. ← 問題ないよ、って意味。これも万能選手。
  • It’s fine. ← 大丈夫だよ、的な。シンプルイズベスト。
  • That’s alright. ← これも大丈夫だよ。It’s fine. とほぼ同じ。気分で使い分けよう。
  • Never mind. ← 気にしないで、ってよりは、もういいよ、って感じ。水に流すニュアンス。
  • It’s all good. ← 全部オッケー!って感じで、ちょっとポジティブ。
  • Not at all. ← 全然大丈夫だよ、って感じ。丁寧で好感度高め。
  • Think nothing of it. ← 気にすることないよ、って意味。ちょっと古風だけど、フォーマルな場面で使える。目上の人にもOK。

目上の人には「Please」をつけるのが吉。「Please, don’t worry about it.」みたいにね。丁寧さが格段にアップ。でも、あんまり気にしすぎると逆に変になるから、ほどほどに。

あと、”Don’t worry about it.” を短くして “Don’t worry.” もアリ。さらに短く “No sweat.” なんてのもあるけど、これはかなりカジュアル。汗かいてないよ、って意味で、楽勝じゃん!みたいなニュアンス。ビジネスシーンで使うのはちょっとリスキーかも。相手との関係性を見極めて使わないと、「こいつ馴れ馴れしいな…」って思われかねない。

ちなみに、”worry” は確かに「心配する」って意味だけど、”Don’t worry about it.” は「心配しないで」っていうより、「気にしないで」って意味で使われることが多い。日本語って難しいね!

#Daijoubu #Iiyo #Kekkou