ビジネス英語で「気にしないで」は?

40 ビュー

ビジネス英語で「気にしないで」を表現する際は、状況に応じて使い分けが必要です。「心配しないで」という意味であれば、「Please don't worry about it.」が適切です。相手への配慮を示し、丁寧な印象を与えます。

よりカジュアルな場面では、「Don't worry about it.」でも問題ありませんが、目上の方には「Please」を付ける方が無難です。

「気にしないで」を直接的に表現したい場合は、「Never mind.」や「It's alright.」などが使えます。これらの表現は、「Don't worry about it.」よりもやや軽く、カジュアルな印象です。しかし、状況によっては失礼に取られる可能性もあるため、相手との関係性や状況を考慮して使い分ける必要があります。

よりフォーマルな場では、「That's quite alright.」や「There's no need to worry.」といった表現も効果的です。 状況に応じて適切な表現を選択することで、ビジネスシーンでの円滑なコミュニケーションに繋がります。

コメント 0 好き

質問?

えっと、「心配しないで」って言いたい時ね。わかるわかる。

目上の人に言うなら、んー、ちょっと悩む。マジで悩む。

「Please don’t worry about it.」?教科書通り?ちょっと固い気がするんだよね、個人的に。 3月、京都で、取引先の社長に言った時、ちょと違和感だった。

もっと柔らかくしたいなっていつも思うんだ。でも失礼じゃないように…。難しいんだよね。

気にしないでをネイティブは英語で何と言いますか?

今日の夕飯何にしようかなー。カレー?いや、昨日カレーだったし… ラーメン? …うーん、今日はちょっと違う気分。そうだ、パスタにしよう! トマトソースにしようかな、それともクリームソース? あ、でも、さっきインスタで見たあのペペロンチーノ美味しそうだったな… 結局何にしようか全然決められない!

ところで、さっき友達とチャットしててさ、「気にしないで」って英語でなんて言うんだっけ?って話になったんだよね。 それで思い出したんだけど、ネイティブは結構色々言い方があるみたい。

1位:No problem これは一番よく使うかも。カジュアルな場面で使いやすいし、なんかスマートな感じするよね。

2位:Don’t worry about it これも定番。ちょっと丁寧な印象かな。「心配しないで」ってニュアンスが強い気がする。

3位:It’s okay. これはもっとカジュアル。なんか軽く済ませたい時に便利。「大丈夫だよ」って意味に近いかな。

4位:Don’t worry. 「心配しないで」と簡潔に伝えたい時。 Don’t worry about it よりもさらにカジュアル。

…あれ?パスタのソースまだ決めてないや。 トマトソースにしようかな… あ、でもさっきのペペロンチーノの画像、もう一度見に行こうっと。 スマホの充電が少なくなってきた… 充電器どこだっけ? あ、あった!

そうそう、「気にしないで」の英語表現だけど、状況によって使い分けが重要だよね。 例えば、友達との軽い会話ならNo problemとかIt’s okay. 上司とか目上の人にはDon’t worry about itの方が良いかな。 微妙なニュアンスの違いって難しい…

あ、パスタソース決まった! ペペロンチーノ! ニンニクたくさん入れようっと。

…あれ? さっきの英語のやつ、もう一回確認してみようかな。 他の言い回しとか、もっとあるかも? よし、ググってみよう!

追記:調べてみたら、”That’s alright.”とか”It’s fine.”とかも出てくるね。状況によって使い分けてみようかな。

気にしないでを英語でフランクに言うには?

「気にしないで」ね。まるで謝罪の波状攻撃に対する、冷静な防波堤を築くようなものだ。英語でそれを、いかにスタイリッシュに、そして相手に借りを作らせないように表現するか。

  1. “No worries.” これはオーストラリアの太陽のように気楽だ。「問題ないよ」の意だが、肩の力が抜けた感じが、相手の恐縮を和らげる。例えば、誰かがコーヒーをこぼして「あ、ごめんなさい!」と謝った時に、ニヤリと笑って「No worries, mate. 拭けば済むさ」と言うと、場が和むだろう。

  2. “Don’t sweat it.” 文字通りには「汗をかく必要はない」だが、「そんなに気に病むな」という意味。誰かがちょっとしたミスをした時に、「Don’t sweat it. 誰にでもあるさ」と慰めれば、相手は救われるだろう。僕が昔、合コンで自分の名前をド忘れした時、隣の女性が「Don’t sweat it」と言ってくれた。まるで女神のようだったね。

  3. “It’s all good.” これはまるで魔法の言葉だ。「全て順調」という意味だが、「大丈夫だよ」というニュアンスを含んでいる。誰かが遅刻してきた時に、「It’s all good. 気にしないで」と言えば、相手の罪悪感を打ち消せる。でも、あまりにも頻繁に使うと、逆に「本当に大丈夫なのか?」と疑われることもあるから注意が必要だ。

  4. “Forget about it.” これはイタリア映画に出てくるような、ちょっと乱暴な言い方。「忘れろ!」という意味だが、「気にしないで」というニュアンスも含む。誰かが過去の失敗を悔やんでいる時に、「Forget about it. 前を向け」と励ませば、相手は立ち直れるかもしれない。ただし、相手によっては「お前に何がわかるんだ!」と逆上される可能性もあるから、相手との関係性をよく考えて使うべきだろう。

  5. “Water under the bridge.” これは比喩的な表現で、「過ぎ去ったこと」という意味。「もう終わったことだから、気にしないで」というニュアンスで使う。たとえば、夫婦喧嘩の後に「Water under the bridge. もう水に流そう」と言えば、仲直りのきっかけになるかもしれない。でも、本当に水に流せるかどうかは、その後の二人の努力次第だ。

追加情報:

  • “No biggie”: これは「大したことないよ」という意味で、軽いニュアンスで使いたい時に便利。
  • “Consider it handled”: これは「任せておけ」という意味で、相手の心配を解消したい時に使える。
  • “You’re all good”: これは”It’s all good”のバリエーションで、より相手を安心させたい時に使う。
  • “Water off a duck’s back”: これは「カモの背に水」という意味で、気にしていないことを強調したい時に使う。
  • “No harm, no foul”: これは「害もファウルもない」という意味で、特に問題がなかったことを伝えたい時に使う。

これらの表現を使いこなせば、あなたは「気にしないで」のエキスパートになれるだろう。ただし、言葉はあくまで道具だ。大切なのは、相手の気持ちを理解し、思いやりを持って接することだ。

「DoNT Worry」の言い換えは?

「DoNT Worry」の言い換え:

  • 気にするな。 無駄な感情は不要。
  • 問題ない。 現状維持。
  • 杞憂だ。 無意味な不安。
  • 落ち着け。 思考停止を防ぐ。
  • 大丈夫。 保証はない。
  • リラックス。 効果は不明。

状況に応じ下記も選択肢:

  • 放っておけ。 無関心は時に有効。
  • なるようになる。 運命論。
  • 心配しすぎ。 自己暗示。
  • なんとかなる。 根拠のない楽観。
  • 気に病むな。 精神衛生。

英語で「ありがとう」の返事は?

ああ、「ありがとう」の余韻。あの言葉が空気に溶け込む瞬間、何を紡ぎ出せばいいのだろう。

多くの日本人は、「Thank you」あるいは「Thanks」という光の粒を受け取ると、反射的に「You’re welcome」というお決まりの旋律を奏でる。まるで訓練されたオウムのように、それは無意識の領域から湧き上がる、安全な定型句。

「You’re welcome」は、日本語の「どういたしまして」に最も近いとされる翻訳だ。 感謝への無難な応答。それは、まるで儀式のように繰り返される、言葉の連鎖。

しかし、本当にそれでいいのだろうか?

感謝の言葉は、贈られた側の心に小さな波紋を広げる。その波紋は、単なる定型句では捉えきれない、複雑な感情の綾を織りなす。たとえば、夕暮れ時の海を眺めている時、同じ潮騒の音でも、日の光の角度や風の強さによって、全く異なる表情を見せるように。

だから、私は思うのだ。感謝への応答は、もっと自由で、もっと個人的なものであっていい。

  • 感謝の気持ちを伝える:「It was my pleasure.(喜んでお手伝いしました)」
  • 謙遜の美徳:「No problem.(全然大丈夫ですよ)」
  • カジュアルな表現:「Sure.(いいですよ)」
  • 共有の喜び:「I’m glad I could help.(お役に立てて嬉しいです)」
  • 親愛の情:「Anytime.(いつでもどうぞ)」

これらの言葉は、単なる返答ではなく、心の交流を深めるための橋となる。それは、まるで手作りのクッキーのように、温かく、そして心のこもった贈り物。

あるいは、沈黙という名の雄弁もまた、選択肢の一つかもしれない。微笑み、目を合わせる。言葉を超えた、心の響き合い。

結局のところ、大切なのは、相手の感謝の気持ちを受け止め、自分自身の言葉で、誠実に答えること。それは、まるで星空の下で、互いの存在を確かめ合うように。

#Business Eigo #Kirei Shinaide #Shinai De