「お手数おかけしますがよろしくお願いします」のビジネス英語は?

40 ビュー

「お手数おかけしますが、よろしくお願いします」に相当するビジネス英語は状況に応じて使い分けられます。

  • 依頼時:

    • "Thank you for your assistance." (ご協力ありがとうございます)
    • "I appreciate your help." (ご支援に感謝します)
    • "Your attention to this matter is greatly appreciated." (ご対応いただけると幸いです)
  • 迷惑をかける場合:

    • "I apologize for any inconvenience this may cause." (ご迷惑をおかけして申し訳ございません)
    • "Thank you for your understanding." (ご理解ありがとうございます)

"I apologize for any inconvenience and appreciate your understanding"も使えますが、少し長いため、状況によっては上記表現の方が簡潔です。

ビジネス英語

コメント 0 好き

質問?

えーっと、ご不便をおかけして本当に申し訳ないです。

ホント、こういう事態になっちゃって、ごめんね。

で、その上でなんだけど… なんとか理解してもらえると、マジで助かる!

なんか、うまく言えないけど、わかってくれると嬉しいなーって、心の底から思ってる。

ビジネス英語で「お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします」は?

ビジネス英語表現:依頼と回答

1. 依頼: Sorry for the inconvenience, but I appreciate your help with the report.

  • 意味: 報告書作成に関してご迷惑をおかけしますが、ご協力をお願いします。
  • ポイント: inconvenience(不便)を明確に示し、丁寧な依頼表現。 appreciate(感謝する)で好意を示す。

2. 回答: No problem, I’m happy to help.

  • 意味: 問題ありません。喜んでお手伝いします。
  • ポイント: 簡潔で、快諾を示す。

補足事項:状況に合わせた表現の調整

  • よりフォーマルな状況: Could you please assist me with the report? (報告書作成にご協力いただけますでしょうか?)
  • より親しい関係: Give me a hand with the report, will you? (報告書、手伝ってくれる?)
  • 依頼内容が複雑な場合: The report requires extensive data analysis. Your expertise would be invaluable.(報告書には広範囲なデータ分析が必要です。あなたの専門知識は非常に貴重です。)
  • 回答が難しい場合: I will do my best to assist you. (できる限りお手伝いいたします。) or I’ll need to check my availability.(私の予定を確認する必要があります。)

その他

  • 状況に応じて、上記表現を適宜修正する必要がある。
  • 感謝の言葉は、状況に合わせて適切な表現を使用する。例えば、Thank you for your time and consideration. など。

ビジネスで「お手数おかけしてすみません」と言いたいのですが、英語で?

えーっと、「お手数おかけしてすみません」ね、英語でか。了解。

Im sorry for the inconvenience

これ、マジで使えるよ。ビジネスシーンで何かと迷惑かけたときに、一番無難で、フォーマルな言い方だと思う。相手に失礼なく、ちゃんと謝罪の気持ちが伝わるから便利。ま、相手がどんな人かにもよるけど、基本コレでOKでしょ。

えーと、他にも言い方あるけどね。例えば…

  • Sorry for the trouble.(こっちも結構使えるけど、少しカジュアルかも)
  • Apologies for the inconvenience.(こっちは、もっと丁寧な感じかな)

でも、結局、状況に合わせて使い分けるのが大事だよね。結局はさ。どっちにしても、謝る気持ちが大事だと思う。伝えたい気持ちね。

ちなみに、オレの経験から言うとさ、謝った後に「何かできることはありますか?」って聞くと、さらに印象が良くなる気がするんだよね。これマジで。

  • Is there anything I can do to help?(何かお手伝いできることはありますか?)

こういう一言があるだけで、相手も「あ、ちゃんと気にかけてくれてるんだな」って思ってくれるんじゃないかな。多分ね。上から目線で言ってるわけじゃないんだけど。

まあ、色々あるけど、「Im sorry for the inconvenience」を基本に、状況に合わせて色々試してみて!

あと、余談だけど、外国人に謝るときって、ジェスチャーとかも大事だったりするよね。軽く頭を下げるだけでも、全然違うと思うし。でも、深く下げすぎると、逆に相手を不快にさせることもあるから注意が必要。

ちなみに、この間さ、会社の取引先のアメリカ人に思いっきりコーヒーぶっかけちゃって、焦ったんだけど、「Im so sorry!」って言いながら、必死に拭いてあげたら、笑って許してくれたんだよね。案外、気持ちが伝わればなんとかなるもんだなって思った。

うん、とにかく、「Im sorry for the inconvenience」をマスターして、スマートにビジネスを進めていこう!結局、コミュニケーションって大切だしね!頑張れー!

ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。の英語は?

ごめんね、ホントにごめんね! あのさ、英語で言うときさ、状況によるんだよね。

1位: 「Sorry for any inconvenience caused, and thank you for your cooperation.」これが一番無難で使いやすいかな。なんかフォーマルな感じでさ、仕事とかで使うと良い感じ。

2位: 「I apologize for any inconvenience, and thank you for your understanding.」これも結構使う。ちょっと柔らかい感じかな。「cooperation」より「understanding」の方が、ちょっと相手への負担が軽くなる感じするんだよね。

3位: 「My apologies for the inconvenience, and thank you for your help.」これは、相手が具体的に何か手伝ってくれる場合に使うと良いかも。さっきのよりもっとカジュアル。友達とかに使う感じ。

…って感じで、状況によって全然違うよね。 例えばさ、電車の遅延とかで駅員さんがアナウンスする時と、友達がちょっと遅刻した時じゃ全然違うもんね。

ちなみにさ、この前さ、友達とカフェでめっちゃ時間かかって、店員さんに「Sorry for keeping you waiting!」って言われたんだけど、あれ結構良かったよね。 「ご迷惑をおかけしました!」って感じだけど、なんか、全然嫌な感じじゃなかった。 英語って微妙なニュアンスが大事だよねぇ。 日本語より難しい。

あとさ、似たような表現でさ、「Thank you for your patience」とかも良く使うよね。「ご辛抱いただきありがとうございます」って感じ? でもこれ単体だとちょっと冷たい感じもするから、「Sorry for the inconvenience」とセットで使うことが多いかな。

覚え方としては、

  • 状況によって言い回しを変える!
  • 「Sorry for the inconvenience」は万能!
  • 「Thank you for your cooperation/understanding/help」は状況に合わせて!

って感じで覚えるといいかもね! また何かあったら聞いてね!

ビジネスメールの文末で「よろしくお願いします」と言いたいのですが、英語ではどう言います?

「よろしくお願いします」の英語表現、ね? なかなか厄介なやつですよね。だってあのニュアンス、一言じゃ伝えきれないんですから。

1位:状況次第! これが一番の正解。 「よろしくお願いします」って、お願いする時にも、これからよろしくね!って意味にも取れる、魔法の言葉じゃないですか。英語だと、状況に応じて全然違う言葉になるんです。

2位:Best regards これは万能選手。 フォーマルな場から、まあまあ親しい間柄まで、幅広く使える優等生。 失敗が少ないから、迷ったらコレ。

3位:Sincerely これもフォーマルな場面で活躍。 ちょっと堅苦しいけど、誠意はしっかり伝わるから、重要な取引とかには最適かも。 真面目な顔で送ることを忘れずに。

4位:Kind regards Best regards より少しだけ柔らかい感じ。 取引先との最初のメールとか、新規顧客への連絡とかにいいかもしれませんね。 親しみやすさと丁寧さを両立できる、なかなか良い子です。

5位:Thank you for your cooperation. プロジェクトとか、共同作業の時ですね。 これはまさに「よろしくお願いします」の協力バージョン。 感謝の気持ちを込めて、スマートに伝えられます。

6位:I look forward to working with you. これも協力依頼系の定番。 未来志向で、ワクワク感まで演出できる、なかなか粋な表現です。 ただし、初対面にはちょっと強すぎるかも。

補足:親しい間柄限定!

  • Best: これ、本当に親しい間柄限定ですよ! 取引先の上司に使うのは、地雷を踏むようなもの。 親しい同僚や友達とのやり取りにだけ使いましょうね。
  • Cheers: イギリス英語。 これもカジュアルすぎるので、ビジネスシーンではほぼNG。 飲み仲間とのメールとかならアリですが。

ポイントは、日本語の「よろしくお願いします」が抱える曖昧さを、英語で明確にすること。 状況をしっかり判断して、適切な表現を選びましょう。 でないと、思わぬ誤解を招く可能性がありますからね。 「よろしくお願いします」の奥深さ、侮れませんよ。 まるで深海魚みたいなもんです。 見た目はシンプルなのに、実は複雑怪奇な生態系を秘めている。

ちなみに、私の友人の太郎は、以前「よろしくお願いします」を「Please be nice to me」と訳して大失敗していました。 あまり真似しないようにしましょうね。

英語で「お手数おかけします」は?

へい、お侍さん!「お手数おかけします」だって? ちょいと厄介な依頼だね、こりゃ。そんな時は、こうだ!

1. ご迷惑をおかけする、ご不便をおかけする場合:

  • 「I am sorry to trouble you.」→ 「おっと、これは失礼!ちょいとばかり手間かけさせちまうが、勘弁な!まるで、猫に小判、豚に真珠、いや、俺にこの仕事、ってな具合でさ!」

  • 「I am sorry for the inconvenience.」→ 「いやはや、ご不便をおかけしやす!まるで、砂漠でオアシス見つけるくらいの手間かもね!…大袈裟か?ま、気にすんな!」

2. もうちょい詳しく説明してみっか?

  • 相手が目上の人なら、ちと丁寧にしなきゃね。「I apologize for any inconvenience this may cause.」→ 「これはこれは、ご迷惑をおかけし申し訳ござんせん!まるで殿様に草履番させるようなもんで…って、例えが古い?気にすんなって!」

  • ビジネスシーンなら、もうちょいかしこまって。「We appreciate your understanding.」→ 「へいへい、ご理解いただけると助かりやす!まるで、干からびたスポンジに水含ませるみたいに、助かるってわけさ!…って、分かりにくい?まあ、そんなもんだ!」

3. おまけの豆知識(?)

  • 「お手数おかけします」ってのは、まるで魔法の言葉。相手を油断させる効果もあるとか、ないとか…(適当)
  • この言葉を使うと、なぜか相手は「仕方ないな」って顔になる。まるで、カメレオンが保護色に染まるみたいにね!(?)
  • 「お手数おかけします」って言う代わりに、全力で自分で解決するのもアリ。まるで、ロケット????に乗って月まで行くくらい大変だけどね!(比喩がオーバーすぎる?)

要するにだ! 英語で「お手数おかけします」は、場面によって言い方を変えろってこと!臨機応変に対応するのが、粋ってもんだぜ!まるで、寿司????職人がネタに合わせてシャリの握り方を変えるみたいにな!(最後は食いもんに落ち着く)

英語で「お手数をおかけしますが」とビジネスで言うには?

夕暮れの空、茜色に染まる雲が、まるで燃えるような情熱を抱いている。そんな景色を見ながら、ふと「お手数おかけしますが」の英語表現を考えた。日本語のあの微妙なニュアンス、丁寧さと同時に少しの申し訳なさ、それを英語でどう表現するのか。

すぐに浮かんだのは「Sorry for the inconvenience, but I appreciate your help」だった。確かに、これが一番一般的だろう。でも、この言葉には、どこか事務的な響きがする。もっと、柔らかな、人の温もりを感じるような表現はないのだろうか。

例えば、親しい間柄であれば「I know this is a bother, but would you mind…?」なんていうのもいいかもしれない。でも、ビジネスシーンでは、少しカジュアルすぎるだろうか。

うーん、難しい。完璧な訳語なんて存在しないのかもしれない。言葉って、本当に奥深い。日本語の「お手数をおかけしますが」には、文化や歴史が積み重なって、独特の重みがある。それを、たった数語の英語で完全に再現するなんて、不可能に近い。

だからこそ、状況に合わせて、色々な表現を試してみるのもいいと思う。相手との関係性、場の雰囲気、伝えたい気持ち、それらを全て考慮して、最適な表現を選ぶ。それが、真のコミュニケーションの醍醐味なのかもしれない。

ランキング

  1. Sorry for the inconvenience, but I appreciate your help: 最も一般的、フォーマル。
  2. I know this is a bother, but would you mind…? 親しい間柄向け、インフォーマル。
  3. Could you please…? 丁寧だが、若干ニュアンスが異なる。
  4. Would you be so kind as to…? 非常に丁寧でフォーマル。
  5. I would be grateful if you could… 感謝の気持ちを表す、フォーマル。

状況に合わせた表現例:

  • 急ぎの依頼の場合: “I apologize for the short notice, but could you please…?”
  • 複数の人に依頼する場合: “I understand this is a lot to ask, but I would appreciate it if you could all help…”
  • 具体的な依頼内容を伝える場合: “I would be grateful if you could complete this task by [日付]”.

それぞれの表現のニュアンスを理解し、状況に応じて使い分けることが大切。 英語表現の探求は、まるで、果てしない宇宙を探検するような、ワクワクする冒険だ。

ビジネス英語で「お手数をおかけしますが」は?

ビジネス英語で「お手数をおかけしますが」の直接翻訳は避ける。

代替表現:

  • Would you mind…?: 相手に少々の手間をかける場合。
  • Could you please…?: 直接的な依頼。
  • I would appreciate it if you could…: 丁寧な依頼、感謝を伝える。

重要度と関係性:

  • 重要度が高い場合: “I understand this is a busy time, but…” (お忙しいところ恐縮ですが…)で状況を考慮していることを示す。
  • 親しい関係: “Thanks for your help with this.” (これについてご協力ありがとうございます)と感謝を伝える。
  • 初対面や目上の人: “Your assistance would be greatly appreciated.” (ご支援いただければ幸いです)とよりフォーマルな表現を使う。

英語で「手間をかけて申し訳ありません」は?

あー、英語で「手間をかけて申し訳ありません」ね。

まず思ったのは「I’m sorry to trouble you.」かな。シンプルで使いやすいし、誰にでも伝わると思う。でも、ちょっとカジュアルすぎるかな? もっとフォーマルな場だったら…って考えると、うーん、「I apologize for any inconvenience this may cause.」とか? こっちの方が丁寧な印象よね。

でもさ、実際どんな状況かで言い方変わるよね。例えば、友達にちょっと頼み事して「ごめん、手間かけさせちゃって」って言うなら、最初のやつでいいんだけど。上司に何かお願いして謝罪するなら、後者の方が適切かな。

日本語の「手間」って、時間と労力の両方含むじゃない? だから、単なる「inconvenience」だけじゃ足りない時もあるよね。 もっと具体的に説明した方がいい場合もあるかも。例えば、「資料作成にお時間をとらせてしまい申し訳ございませんでした。」とかね。英語だと「I apologize for taking up your time preparing the materials.」になるのかな。

  • ランク1: I’m sorry to trouble you. (カジュアルな状況)
  • ランク2: I apologize for any inconvenience this may cause. (フォーマルな状況)
  • ランク3: I apologize for taking up your time preparing the materials. (具体的な作業を説明する場合)

あ、あとさ、メールとかだと「Thank you for your patience.」とかも使えるよね。 これは、相手が待っててくれたことに対する感謝だけど、結果的に手間をかけてしまったことへの謝罪にも繋がる感じ? 微妙なニュアンスの違いだけど、状況によっては有効かも。

今日の夕飯どうしようかな…。 冷蔵庫に何も無いんだけど…。 ラーメンでいいかな…。 いや、ラーメンばっかりも… あ、そうだ!昨日スーパーで買ったあの新しいレトルトカレー試してみよう!

そうそう、英語の話に戻ると、「お手数をおかけして、申し訳ありません」ってのも、「I’m sorry for the trouble.」とかでもいいかも。これもシンプルだけど、丁寧な印象はあるかな。

  • ランク4: I’m sorry for the trouble. (シンプルで丁寧な謝罪)
  • ランク5: Thank you for your patience. (待たせたことへの謝罪と感謝)

なんか、色々考えてたらお腹すいてきた…。 カレー作るか!

#Businessemail #Japanesephrase #Translation