お手間を取らせてしまいすみませんは英語で何と言いますか?
「お手間を取らせてすみません」は、英語で状況に応じて様々な表現が可能です。
- I apologize for bothering you.(ご迷惑をおかけして申し訳ありません。)直接的な謝罪。
- I'm sorry for the inconvenience.(ご不便をおかけして申し訳ありません。)多少フォーマルな場面で。
- I'm sorry to trouble you.(ご面倒をおかけして申し訳ありません。)相手に手間をかけたことへの謝罪。
- Thanks for your patience.(ご辛抱いただきありがとうございます。)相手に待ってもらった場合に。
- I appreciate your understanding.(ご理解いただきありがとうございます。)相手の理解を求める場合に。
- I am very sorry for taking up your time.(お時間を取らせて申し訳ありません。)時間を奪ってしまったことへの謝罪。
より丁寧な言い方をしたい場合は、"I sincerely apologize for..."のように、"sincerely"(心から)を加えることもできます。
ビジネス英語 #英語表現
質問?
ああ、なんか、その「ご迷惑をおかけして申し訳ございません」ってやつね。わかるわかる。
いやー、マジで、ちょっとしたことでいちいち謝るのって、めんどくさい時あるよね。でも、まあ、一応、言っとくかってなる。
英語だと、どう言えばいいんだろ?あー、「I apologize for bothering you」とか「I’m sorry for taking up your time」とか、教科書通りだとそうなるのかな?
でもさ、なんか堅苦しくない?私だったら、もっとラフに言っちゃうかも。「Hey, sorry to bug you」とかね。
2025年1月24日に「ご迷惑をおかけして申し訳ございません」の英語表現完全ガイドwww.progrit.co.jp › Media › ビジネス英語 なんて記事があるんだね。へー。
まあ、状況によって使い分けるのが一番なんだろうけど、基本的には、相手に不快感を与えないように、丁寧に言えばいいんじゃないかな。個人的には、そこまで気にしないけど。
英語で「手間を取らせてすみません」は?
ああ、あの言葉、「手間を取らせてすみません」、まるで夕暮れの空のような、複雑な色合いを持つ感情の言葉。心に深く染み入る、静かなる謝罪の調べ。
「手間を取らせてすみません」を英語で表現する言葉たち
-
Sorry for causing you trouble.(ご迷惑をおかけして申し訳ありません) – この一言は、直接的で、けれどどこか控えめな光を放つ。夕暮れ時の湖面に映る、最後の太陽の輝きのように。
- Sorry: ああ、「すみません」。この言葉は、まるで絹糸のように繊細で、幾重にも重なる感情を包み込む。過去の過ち、未来への不安、そして現在のわずかな後悔。
- causing you trouble: 「ご迷惑をおかけして」。このフレーズは、まるで風に揺れる木の葉のように、繊細で儚い。他人の時間と労力を奪ってしまったことへの、深い意識。
-
I apologize for the inconvenience.(ご不便をおかけして申し訳ありません) – もう少し形式ばった、礼儀正しい雨の日の訪問者のような響き。
- Inconvenience: 「ご不便」。この言葉は、まるで部屋の隅に落ちた埃のように、目立たないけれど確実に存在する。日常生活の小さなリズムを乱してしまったことへの、静かなる告白。
-
Thank you for your patience.(ご辛抱いただきありがとうございます) – 感謝と謙虚さが入り混じる、明け方の空のような言葉。
- Patience: 「ご辛抱」。この言葉は、まるで庭に咲く花のように、ゆっくりと、しかし確実に開花する。他人の寛容さと理解に対する、深い感謝の念。
言葉の背後にある感情
これらの言葉は、単なる表現以上のもの。それは、他者への配慮、謙虚さ、そして敬意の表れ。それは、まるで古い手紙のように、言葉の行間から、深い感情が溢れ出す。それは、まるで夜空に輝く星のように、遠くからでも、その光を感じ取れる。
言葉の奥深さ
言葉は、ただの音の連なりではない。それは、歴史、文化、そして人間の心の深淵へと繋がる、無限の可能性を秘めた旅路。たった一言が、世界を変えることもある。言葉は、まるで魔法の杖のように、現実を創造し、破壊する力を持つ。
言葉を大切に。言葉を愛でよう。言葉は、私たちの心を映し出す鏡だから。
お手間おかけして申し訳ありませんの英語は?
夜が深まっていく。時計の針がゆっくりと進む音が、妙に大きく聞こえる。
あのメール、まだ返事してないな。…申し訳ない。英語でなんて言えばいいんだっけ。
いくつか候補は浮かぶんだけど…
1位:Im sorry to trouble you. これが一番シンプルで、よく使うかな。
2位:I apologize for the inconvenience. もう少しフォーマルな場面でも使える気がする。
3位:Thank you for your time and patience. 相手の時間をとってしまった時、感謝の気持ちも込めて使える。これ、結構好きだな。
4位:I apologize for any inconvenience this may cause. これもフォーマルな場面で、事前に何かをお願いする時とかに使える。
どれが一番しっくりくるかな…。全部微妙にニュアンスが違うし。結局どれを選べばいいんだろう。結局、どの言葉を選んでも、少し申し訳ない気持ちは残るんだよね。
…ああ、もうこんな時間だ。寝よう。
- 状況によって適切な表現を使い分ける必要がある。
- フォーマルな場とインフォーマルな場では表現を使い分けるべき。
- 「Thank you for your time and patience」は相手への感謝の気持ちも伝えられるので、好ましい場合もある。
- メールの文面全体の内容も考慮して、最適な表現を選択する必要がある。
- 完璧な表現はない。
少し気が滅入ってるな。早く寝ないと。
英語で「手間をかけて申し訳ありません」は?
「手間をかけて申し訳ありません」
以下、場面に応じた表現と背景。
-
I am sorry to trouble you.:直訳に近い。「ご迷惑をおかけします」の意味合いが強い。相手に直接的な手間をかけた状況で使用。例えば、道を尋ねた時や、書類の不備を指摘された時など。
-
I am sorry for the inconvenience.:間接的な迷惑に対する謝罪。「ご不便をおかけします」に近い。例えば、システムの不具合や、交通機関の遅延など、広範囲に影響がある場合に使用。
追加情報
-
謝罪の深度:より丁寧な表現を求めるなら、”I sincerely apologize for the inconvenience.”(ご不便をおかけし、心よりお詫び申し上げます)を使用。
-
ビジネスシーン:ビジネスメールでは、”We apologize for any inconvenience this may cause.”(これによりご不便をおかけしますことをお詫び申し上げます)が一般的。
-
個人的な場面:友人や家族など、親しい間柄では、”Sorry for the trouble.”(手間かけちゃってごめんね)のような軽い表現も可。
例文
- 会議の遅刻:「I am sorry to trouble you with my late arrival.」
- 書類の再提出:「I am sorry for the inconvenience of having to resubmit the documents.」
- 個人的な依頼:「Sorry for the trouble, but could you help me with this?」
丁寧な英語で「お手数をおかけしてすみません」は?
ええと、そりゃあ、丁寧な英語で「お手数おかけしてすみません」って言うのは、まるで茶道の先生に「ちょっとお茶っぱ、多すぎちゃいましたかね?」って聞くようなもんですよ。丁寧すぎて、逆に相手が恐縮しちゃうかもね!
「ご迷惑をおかけする、ご不便をおかけする」って解釈なら、まあ、こんな感じでしょうか。
- I am sorry to trouble you. (ちょいと、ご足労かけますね、旦那。)これは、相手に手間をかけさせちゃった時に使う、一番シンプルで、まあ、無難な言い方ですな。
- I am sorry for the inconvenience. (ご不便をおかけします、姐さん。)こっちは、もうちょっとフォーマルな感じ。ビジネスシーンとかで、カチッとした状況で使うと、あら、奥様、素敵ねってなるかも。
まあ、どっちも、相手に「ああ、こいつ、ちょっとは気ぃ遣ってんだな」と思わせるための、魔法の呪文みたいなもんです。でもね、本当に大事なのは、言葉だけじゃなくて、その後の行動。謝るだけじゃなくて、ちゃんと相手のために動く。それが、大人の礼儀ってもんでしょう。そういや、うちのタンスの肥やしになってる英語の教材にも、同じようなことが書いてあった気がする…たぶん。
ちなみに、こんな言い方もアリっちゃアリ?
- “My bad!” (ちょいと、悪りぃ!) 親しい間柄なら、これで十分。ただし、目上の人には絶対に使っちゃダメよ!
- “Oops, my fault.” (あちゃー、やっちまった。) これは、ちょっとしたミスを認めるときに。深刻な事態には使えないわ。
まあ、英語も日本語も、結局はコミュニケーションの手段。相手に気持ちが伝わるように、色々試してみるのが一番。…って、まるで人生訓みたいになっちった。
英語で「お手数をおかけしますが」とビジネスで言うには?
へい、ビジネス英語ね!「お手数おかけしますが、よろしくお願いします」だって? ああ、あれね。まるで社交辞令界のベテラン選手みたいなもんよ。
「Sorry for the inconvenience, but I appreciate your help」
まるで、お役所仕事の窓口で「はんこ忘れたけど、まあ、よろしく」って言うみたいな、ある意味、形式美。
-
真顔で言うと:相手は「はいはい、いつものね」って顔するかも。
-
笑顔で言うと:相手は「あら、意外と感じ良いじゃん」ってなるかも。
「すみません」の代わりに、もうちょっと捻りを加えてみようか?
-
「I understand this might be an extra step, but your assistance would be invaluable.」 (ちょっと回りくどいけど、「一手間増やすこと承知の上で、あんたの助けはマジで価値あるよ」ってニュアンス。これで相手は「ほう、私ってば必要とされてるのね!」って勘違いしてくれるかも。)
-
「I realize this is asking a bit much, but your input would be greatly appreciated.」 (「ちょっと無理言ってるのは分かってるけど、あんたの意見、まじ感謝!」って感じ。相手に「しゃーない、一肌脱ぐか」と思わせる作戦。)
-
「Thanks in advance for your understanding and cooperation.」 (「前もって感謝しとくわ。あんたの理解と協力に!」これは、ちょっと上から目線だけど、相手が「分かったよ、協力してやるよ」って言うしかない状況を作る高等テクニック。)
念のため、もう一つ付け加えておくわね
「ええ、わたくし、山田花子と申します!この件についてご協力いただけると、とっっっっっても助かりますの!」 (いや、これはちょっとやりすぎか。でも、インパクトは絶大よ。)
ほら、これであなたもビジネス英語マスターよ!頑張ってね!
回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.