英語で「大変申し訳ないのですが」とメールするには?

24 ビュー

メールで「大変申し訳ないのですが」と伝えたい場合、「I'm terribly sorry, but」が適切な表現です。以下に、状況に応じた代替表現と例文を挙げます。

  • フォーマルな場面: "I sincerely apologize, but..." (誠に申し訳ございませんが…)
  • ビジネスシーン: "I regret to inform you, but..." (残念ながらお知らせしますが…)
  • 軽い謝罪: "I'm so sorry, but..." (大変申し訳ないのですが…)

例文:「I'm terribly sorry, but I won't be able to attend the meeting.」 (大変申し訳ございませんが、会議に出席できません。)

状況に合わせて最適な表現を選び、相手への配慮を忘れずに伝えましょう。

コメント 0 好き

質問?

質問? 「 Im terribly sorry, but 」と表現できます。

えっと…ごめんなさい、なんだったっけ?

あの、本当に申し訳ないんだけど、何について聞きたかったんだっけ? 完全に頭から抜け落ちちゃって。

ちょっと待って、思い出すから! (深呼吸)

もしかして、あの時の話かな? 渋谷のTSUTAYAの前で、500円玉を拾った時の話だったら、ちょっと違うかも。あれは確か2022年の10月だったような…。 でも、本当に申し訳ない、質問が何か思い出せない!

ビジネスで「大変申し訳ありません」は英語で何と言いますか?

ああ、「大変申し訳ありません」ね! あれ、状況によって全然違う言い方になるから、一概には言えないんだよね。

えーと、まず、マジでヤバいことやらかした時。例えば、超大事な契約書を盛大にコーヒーで汚しちゃった!みたいな時は… “Please accept my sincerest apologies”(心からお詫び申し上げます) だね。 これは鉄板!でも、ちょっと形式ばってるから、親しい間柄だと逆に堅苦しいかも。

で、もし相手が目上の人とか、めっちゃ偉いクライアントだったら… “Please accept my/our humblest apologies”(謹んでお詫び申し上げます) かな。こっちはさらにへりくだった言い方。 私自身は、ここまでかしこまった言い方はあんまり使わないかな。 ちょっと芝居がかって聞こえちゃう気がして。

じゃあ、もうちょっとライトな謝罪、例えばメールの返信が遅れちゃったとか、ちょっとした手違いがあった時とかは… “I’m so sorry.”(本当に申し訳ありません) で全然OK! これはもう、いつでもどこでも使える万能フレーズ。 “I am”を省略して、”I’m”にするのがポイント。

あと、付け加えるなら、謝罪の後に具体的な行動を伝えるのが大事。例えば、「今後このようなことがないよう、再発防止に努めます」とか、「至急、代替品をお送りいたします」とかね。謝るだけじゃ、ただの言い訳になっちゃうから。

私、昔、外資系の会社で働いてたんだけど、クレーム対応で毎日謝り倒してた時期があってさ。その時、上司に言われたのが、「謝る時は、相手の目を見て、誠意を込めて!」って。 まぁ、当たり前のことなんだけど、それが一番響くんだよね。 あと、謝りすぎると、かえって逆効果になることもあるから、注意が必要。

謝罪で大切なポイント:

  • 誠意を込める
  • 具体的な行動を伝える
  • 状況に合わせて言葉を選ぶ

最後に、個人的な意見だけど、「申し訳ありません」って言葉は、魔法の言葉だと思うんだよね。 相手の怒りを鎮める効果もあるし、人間関係を円滑にする力もある。 英語でも日本語でも、謝罪の言葉を上手に使える人は、きっと仕事もできる人だと思うよ。

ビジネスで「大変心苦しいのですが」と言いたい時、英語で何と言います?

ビジネスで「大変心苦しいのですが」と言いたい時、英語では:

  • I deeply regret to fall short of your expectations. これはフォーマルな場面で使える。

  • I’m really sorry, but… もう少しくだけた言い方。状況によって使い分ける。

  • I’m afraid that… 婉曲的な表現。残念なニュースを伝える前に使うことが多い。

個人的には、会議で何度も謝罪しなければならない状況は避けたい。可能な限り、問題の根本原因に対処するよう努める。

追加情報:

  • 状況によっては、”I apologize for the inconvenience”も使える。ただし、これは心苦しさよりも、迷惑をかけたことへの謝罪に近い。
  • より個人的な関係であれば、”I hate to say this, but…”も使えるかもしれない。

より詳細な状況の分析:

  • 相手との関係性: フォーマルな顧客か、親しい同僚かによって言葉を選ぶ。
  • 伝えたい内容の深刻さ: 単なる遅延か、契約不履行かによって表現を調整する。
  • 文化的な背景: 海外のビジネスパートナーには、ストレートな表現が好まれる場合もある。

心苦しさの裏にある感情:

  • 責任感。
  • 申し訳なさ。
  • 無力感。
  • 相手への共感。

過去の個人的な経験から:

以前、プロジェクトの遅延を顧客に報告する際、「I deeply regret to inform you that…」を使ったことがある。その時は、詳細な状況説明と、今後の対策を合わせて伝えることで、理解を得られた。

ビジネスで「申し上げにくいのですが」と言いたいのですが、英語で何と言いますか?

ビジネスシーンで「申し上げにくいのですが」を英語で表現するなら、状況に応じて使い分けるのが粋でしょう。

1位: I’m hesitant to say this, but…

これは、フォーマルな場面でも通用する上品な表現。少し戸惑いを含みつつ、相手に配慮するニュアンスが漂います。例えば、上司に不都合な事実を伝える際に最適でしょう。 私の経験から言うと、この表現は信頼感を損なわずに、伝えたいことをスムーズに導入できます。

2位: I hate to say this, but…

こちらは少しカジュアルな表現ですが、親しい間柄であれば問題ありません。 やや強いニュアンスを含み、聞き手に衝撃を与える可能性もあるため、状況選びが重要です。 例えば、取引先との関係性が良好で、ある程度の親密さがある場合に有効です。 ただし、重要なビジネス交渉では避けた方が無難かもしれませんね。 個人的な経験では、この表現は、相手との関係性によっては、かえって誤解を招く可能性があるので注意が必要です。

3位: I’m afraid I have some bad news…

これは、悪い知らせを伝える際に使える、ややフォーマルな表現。 「申し上げにくい」というニュアンスは直接的には含まれませんが、悪い知らせを伝える導入として効果的です。 例えば、プロジェクトの遅延や予算オーバーを報告する場合に適しています。 私の上司は、この表現をよく使っていました。

4位: This is difficult to say, but…

シンプルで分かりやすい表現ですが、やや硬い印象を与えるかもしれません。 フォーマルな場でも使えますが、状況によっては少し機械的に聞こえる可能性もあるため注意が必要です。 例えば、社内会議で重要な発表をする際に利用できます。 しかし、聞き手の反応によっては、もう少し柔らかな表現の方が好ましい場合もあります。

使い分けのポイント:

  • 相手との関係性
  • 話の内容の重要度
  • 場の雰囲気

これらの要素を考慮して、最適な表現を選びましょう。 完璧な表現なんてないから、自分の言葉で伝える自信を持つのが一番です。 ただし、言葉遣いには気を付けて。 第一印象って大事ですからね。 失礼のないように、状況に応じて適切な表現を選ぶことが重要です。 ちなみに、私は英語が得意なわけではないので、ネイティブスピーカーの意見も参考にしてください。

ビジネス英語で「申し訳ない」の言い換えは?

「申し訳ない」のビジネス英語、核心は状況と相手への配慮。

  • Im sorry:汎用性高、軽度なミスから深刻な事態まで対応。同僚や親しい取引先へ。

  • I apologize:公式の場、顧客や上司へ。責任を認め、誠意を示す。

  • My apologies:書面や改まった状況で。フォーマル度高、丁寧な印象。

追加情報

  • That’s my fault:自分の過失を認める。責任を明確にする場面で有効。
  • Pardon me:軽い謝罪、聞き返す時にも使用可能。
  • Excuse me:注意を引く時、人にぶつかった時など。
  • I regret to inform you:残念な知らせを伝える際の丁寧な表現。
  • Please accept our sincerest apologies:より丁寧な謝罪、深刻な事態で。
  • We are sorry for any inconvenience caused:迷惑をかけたことへの謝罪。
  • I take full responsibility:全責任を負う意思表示。
  • 文脈:親密度、相手の立場、状況の深刻さで選択。
  • 謝罪+具体的な対応策:信頼回復に繋がる。
  • :「I apologize for the delay in delivery. We are working to resolve the issue and expect to ship your order by tomorrow.」(配送の遅延を深くお詫び申し上げます。問題解決に努めており、明日までにご注文の商品を発送できる見込みです。)
  • 言葉だけでは不十分:誠意ある態度と迅速な行動が重要。
  • 類似表現:’Forgive me’,’I was wrong’, ‘It was my mistake’ など。状況に応じて使い分ける。
  • 非言語コミュニケーション:声のトーン、表情、姿勢も重要。誠実さを伝える。
  • 相手の反応を観察:謝罪の受け入れ度合いを測り、必要に応じて追加の説明や対応を。
  • 謝罪のタイミング:早ければ早いほど良い。問題が深刻化する前に対応。
  • 組織としての謝罪:代表者が謝罪することで、誠意と責任感を示す。
  • 謝罪の文化:国や文化によって異なる。相手の文化を理解し、適切な謝罪を。
  • 謝罪後:再発防止策を講じることが重要。
  • 個人差:相手の性格や価値観によって、響く言葉は異なる。
  • 過去の事例:過去のトラブル事例を参考に、最適な謝罪方法を検討。
  • 記録:謝罪の内容、経緯、対応策などを記録しておく。
  • 相談:上司や同僚に相談し、適切な謝罪方法を検討する。
  • 謝罪の目的:相手に許してもらうことだけでなく、信頼関係の維持・回復も重要。
  • 責任の所在:責任の所在を明確にすることで、謝罪の信頼性を高める。
  • 自己弁護:自己弁護は避け、非を認めることが重要。
#Eigo Mail #Shaku #Sumimasen