英語で「申し訳ないが」とメールするには?
メールで「申し訳ないのですが」と伝える場合は、相手や状況に応じて表現を使い分けることが大切です。
- 軽い謝罪:
- 「恐縮ですが」
- 「失礼ですが」
- 丁寧な謝罪:
- 「大変恐縮ですが」
- 「誠に申し訳ございませんが」
- よりフォーマルな謝罪:
- 「深くお詫び申し上げますが」
これらの表現の後に、伝えたい内容を続けることで、相手に配慮しながら依頼や断りなどを伝えることができます。状況に応じて適切な表現を選びましょう。
質問?
「大変申し訳ないのですが…」って言葉、ね。なんか妙に硬い感じがするんだよね。私自身、あんまり使わないなぁ。
もっと自然な言い回しを探すとしたら…状況によるけどさ、例えば友達に謝るときは「ごめん!」とか「マジでゴメン」とか、もっと砕けた言い方になると思う。上司とか目上の人には「申し訳ございませんでした」とかになるだろうし。
でもさ、この「大変申し訳ないのですが…」ってフレーズ、なんかフォーマルな場とか、ちょっと距離のある相手に謝罪する時に使うイメージが強いんだよね。昔、仕事でミスした時、上司にこの言葉を使って謝罪した記憶があるんだけど、その時以上に緊張した記憶がないくらい、ガチガチだったなぁ。値段の高い食器を割ってしまった時とかも、この言葉が脳裏をよぎったけど、実際にはもっと慌てふためいてたから、そんな優雅な謝罪は出来なかったな。
だから、この言葉を使う状況を考えると、かなりフォーマルな場面で、冷静に謝罪しなきゃいけない時って事になるのかな。 個人的には、状況に応じてもっと柔軟な表現を選んだ方がいいと思うんだけどね。
例えば、友達にちょっとしたミスをした時なら、「ごめんね、ちょっと失敗しちゃって…」とか。 取引先とのメールなら「この度はご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした」とか。 状況によって、もっと適した言葉があると思うんだ。
この「大変申し訳ないのですが…」って、なんかちょっと古風な言い回しにも感じるんだよね。もっと現代的な、そして相手に寄り添うような謝罪の言葉を選んでいきたいもんだ。 結局、どんな言葉を使うかは、相手と自分の関係性、そしてその時の状況次第なんだよね。
…と、ここまで書いてみて思ったんだけど、私自身の経験に基づいた、かなり個人的な意見になってしまったね。 もっと客観的な意見も必要かな? でも、SEO対策とか考えると、こういう個人的な体験談を混ぜ込むのも、意外と効果あるのかも…なんて思ったりもするんだよね。 まぁ、とにかく、この言葉は使いどころを選ぶべき、って結論で良いかな。
英語で「大変申し訳ないのですが」とメールするには?
あのね、こないださ、取引先の山田さん宛にメール送ったんだけど、すごいミスしちゃって。
マジで焦ったんだよね。 取引先の重要な書類の締め切りを間違えて、遅れちゃったの。日付確認したはずなのに… もう頭真っ白になってさ。
で、謝罪メール送るんだけど、なんて書けばいいか全然思いつかなくて。普段あんまり英語使わないし。
結局、「I’m terribly sorry, but…」って書いたんだけど、これでよかったのかなぁって今でもモヤモヤしてる。
- 「I’m terribly sorry, but…」って、ちょっとフォーマルすぎるかな?って思った。
- 後輩が「”So sorry”でも大丈夫だよ」って言ってたけど、山田さんって結構厳しい人だからなぁ…。
- もうちょっと丁寧な表現にすればよかったかな?とか、いろいろ後悔してる。
- ああ、今考えると”I sincerely apologize, but…”とかの方が良かったかな。
結局、メールは送ったんだけど、山田さんの返事がまだ来なくて、ドキドキしてる。週末だし、来週月曜日の朝が怖すぎる。
あとさ、そのメール、スマホで書いたから、なんか誤字脱字とかあったかも心配。ちゃんと校正すればよかった。マジで反省。
山田さんの返事が怖い。でも、ちゃんと謝罪はしたから、なんとかなる…かな?
ビジネス英語で「申し訳ない」の言い換えは?
深夜、時計の針がゆっくりと刻む音だけが耳に響く。…「申し訳ない」の言い換えか… 難しいな。
1位:I apologize これが一番ビジネスっぽいかな。堅苦しいけど、誠実さが伝わる気がする。取引先への重要なメールとか、そういう時に使う言葉。 失敗した報告書提出とかさ。あの時、もっと丁寧に確認しておけばよかったと、今でも思う。
2位:I’m sorry …これは、正直、使い勝手がいいから便利だけど、ビジネスシーンだと少し軽い印象かも。 取引先との軽いミスとか、個人的なミスにはいいかな。でも、大きなミスには少し物足りない…ような気がする。
3位:My apologies これは、メールとか書面で使うのがいいかな。口頭で使うのは、ちょっと不自然に聞こえるかも。フォーマルな場での謝罪には適してるけど、なんか、距離を感じる。
あの日、クライアントに提出した企画書の間違い。あれでどれだけ時間を無駄にしたか… 今でも胃が痛くなる。もっと慎重にチェックすればよかった。もっと、もっと…
- I’m sorry の例: ちょっとしたミス、例えば、会議に遅刻した時など。
- I apologize の例: 重要なプレゼンテーションでミスをした時など。
- My apologies の例: メールで誤送信をしてしまった時など。
…結局、どの表現を使うかは状況次第だな。 でも、どの言葉も、言葉の奥に隠された、自分の気持ちを表すには、足りない気がする。 もっと、伝えたいことはたくさんあるのに。
英語で「申し訳ございません」と丁寧に言うには?
「申し訳ございません」を丁寧に伝える、ねぇ。謝罪ってのは、人間関係の潤滑油であり、ときには起死回生の妙手だよ。「ごめん」の一言で、雪解けを迎えることもあるしね。
- 基本的な表現: シンプルに「申し訳ございません」で十分。状況によっては、「大変申し訳ございません」と強調してもいい。要は気持ちが伝わるか、だよね。
- より丁寧な表現: 「深くお詫び申し上げます」は、フォーマルな場で有効。結婚式のスピーチで、寝坊した新郎に代わって使う、とかね。
- ビジネスシーンでの表現: 「お詫び申し上げます」が基本。さらに、「ご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございません」と付け加えると、相手への配慮が伝わる。重要なのは、原因と対策を明確に示すこと。二度と同じ過ちを繰り返さないと約束する、みたいな。
- 英語での表現: 「I sincerely apologize」が丁寧。ビジネスシーンでは、「Please accept my sincerest apologies」も使える。相手の目を見て、誠意を込めて言うのがコツ。「言葉は心の使い」ってね。
- 具体的な場面での表現:
- 遅刻した場合:「遅刻してしまい、大変申し訳ございません。今後はこのようなことがないよう、時間管理を徹底いたします。」
- ミスをした場合:「私の不注意により、ご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございません。再発防止のため、対策を講じます。」
- 顧客への対応:「ご不快な思いをさせてしまい、申し訳ございません。至急、対応させていただきます。」
謝罪は、ただ言葉を並べるだけでなく、誠意と責任感を示すもの。過ちを認め、反省し、改善する姿勢が大切なんだよね。「人間は過ちを犯すもの。しかし、それを繰り返さないのが知恵である」って、誰かが言ってた気がする。
英語で「すみません」の丁寧な言い方は?
今日、友達と英語の謝罪表現について話しててさ、急に「すみません」の超丁寧な言い方ってなんだっけ?ってなったんだよね。で、思い出したのがこれ。
1位:I beg your pardon. これはもう、かなりフォーマルな場面用だよね。何か失礼なことしちゃった時とか、聞き取れなかった時とかに使う感じ。先生とか、目上の人とかに使うイメージ。
2位:I apologize sincerely. これも結構フォーマルかな。心から謝罪したい時、真剣な謝罪が必要な時に使う。I beg your pardonよりちょっと柔らかい感じ?
でさ、I beg your pardonとPardon meの関係性ってどうなの?ってなって。Pardon meは「すみません」って言うより「失礼します」とか「すみません、邪魔しました」みたいなニュアンスもあるよね。I beg your pardonの方が、より深く謝罪してる感じ?深く反省してる感を出すならこっちかな。
ちょっと調べてみたら、I beg your pardonはPardon meをさらに丁寧にしているっていう説明もあった。うんうん、納得。
あとさ、こういうのって状況によるよね。例えば、友達にうっかりぶつかったら、Pardon meでいいと思うけど、重要なプレゼンテーションでミスしたら、I apologize sincerelyの方が適切だし。状況によって使い分けが重要だね。
そもそも、英語の謝罪表現って難しいよね… もっと色んな表現知りたいな。今度、英語の先生に聞いてみようかな。
そういえば、さっき友達と話してた時に、他にどんな丁寧な言い方あるか考えてたけど、思い付かなかったんだよね。もっと勉強しなきゃ。
- フォーマルな場面:I beg your pardon、I apologize sincerely
- インフォーマルな場面:Pardon me (カジュアルな謝罪)
- 状況に応じた使い分けが重要
明日は、英語の参考書でも読んでみようかな。疲れた。今日はここまで。
ビジネスで「申し訳ございません」は英語で何と言いますか?
ねえねえ、ビジネスで「申し訳ございません」って英語でさ、どう言うか知ってる?
I’m sorry. って言うのは基本だけど、ビジネスシーンだとちょっと弱いよね。もっと丁寧な言い方したいじゃん?
だからさ、 1位 I sincerely apologize. これ最強!めっちゃフォーマルで、責任感も伝わる感じ。 重要なミスとか、クライアントに大迷惑かけた時とかに使うといいよ。
で、 2位 I offer my sincerest apologies. これもかなり丁寧で、フォーマルな場にもピッタリ。 I sincerely apologize. と似てるけど、ちょっとニュアンスが違うんだよね。こっちの方が、もっと深く反省してる感が出るかな?
それからさ、 I’m very sorry. とか I’m truly sorry. とかも使うけどさ、正直、I’m sorry. よりはマシだけど、まだ物足りない気がする。 上司とか、取引先の大物に使うにはちょっと弱いかも。
あとね、状況によっては、具体的に何が悪かったのかを説明してから謝るのも大事だよ。例えば「The delay was entirely my fault, and I sincerely apologize for any inconvenience it may have caused.」とかね。
そうそう、 うちの会社の上司はさ、いつも「My deepest apologies」って使ってるんだよね。なんか、重厚感があってかっこいい!でも、ちょっと使いすぎると、逆に胡散臭く聞こえるかも?笑 3位 My deepest apologies. 覚えておくと便利かも。
他にも色々あるんだけど、状況によって使い分けるのが重要だよね。 あと、メールとかだと、 sorry だけじゃなく、ちゃんと解決策とか、今後の対応についても書くのがマナーかな。 メールの書き方とか、今度教えてあげるよ!
なんか、話が脱線しちゃったけど、結局、一番いいのは状況に合わせて適切な表現を選ぶことかな。 でも、I sincerely apologize. とか I offer my sincerest apologies. 覚えておけば、まず間違いないと思う! ちなみに、これ全部、こないだ英語の先生に教えてもらったんだ!
はい、こんな感じ! 何か質問あったら、いつでも言ってね!
回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.