メールで「気にしないでください」と言いたいのですが、英語ではどう言いますか?
「気にしないでください」を英語で伝えるには、状況に応じて表現を使い分けることが重要です。
カジュアルな場面:
- Don't worry about it. (最も一般的で簡潔)
- No worries. (親しみやすい表現)
- It's okay. (問題ないという意味)
- Don't sweat it. (くだけた表現)
フォーマルな場面(ビジネスシーンなど):
- Please don't worry. (丁寧な表現)
- Please don't concern yourself with this. (よりフォーマルで、相手への配慮を示す)
- There's no need to worry. (心配する必要はありませんという意味)
上記以外にも、状況に応じて「I'll take care of it.」「It's handled.」など、具体的な対応を伝えることで、相手への安心感を与えられます。 状況を的確に判断し、適切な表現を選択することで、より円滑なコミュニケーションが可能です。
質問?
えっと、「ドンマイ」って言いたい時あるじゃない? 英語でビジネスシーンとかで丁寧に言いたい時、「Please don’t worry」って言うといいんだって。
でもね、正直言うと、私、完璧な英語じゃないんだよね。だから、たまに「え?これで合ってる?」って不安になる時もある。特にビジネスの場面だと、相手に失礼がないように気をつけたいし。
この間、カフェでバイトしてた時(去年の夏、渋谷のスタバ)、お客さんのコーヒーこぼしちゃってさ。焦って「Oh my god!」って言った後に、とっさに「Please don’t worry!」って言ったんだけど、なんか変だったかな? バイト代、時給1200円だったのに、めっちゃ落ち込んだんだよね。
でも、まあ、なんとかなるっしょ! 完璧じゃなくても、気持ちが伝わればOKってことで!
英語でビジネスメールで「気にしないでください」と伝えるには?
「気にしないでください」…か。状況次第だ。
- “Don’t worry about it.”:確かに、相手の不安を鎮める。だが、場合によっては無神経に響く。特にビジネスでは。
- “Please don’t worry.”:丁寧にしたつもりか。しかし、まだ足りない。相手が「何を」心配しているのかを理解している必要がある。
もっと具体的な表現を選ぶべきだ。
- “No need to worry.”:よりフォーマルで、安心感を与える。
- “There’s no need for concern.”:さらに丁寧。相手への配慮を示す。
- “It’s taken care of.”:問題が解決済みであることを伝える。最も効果的かもしれない。
- “Let me handle it.”:責任を負う意思を示す。信頼関係を築く。
結局、言葉は道具だ。状況に合わせて使い分ける。
ビジネスメールで「お気になさらず」と言いたいのですが、英語で何と言います?
ビジネスメールで「お気になさらず」を伝えたいか。英語ならこうだ。
-
“Don’t worry about it.” – 問題ない、気にするな。
-
“Please don’t worry.” – 心配しないでください(丁寧)。相手への配慮を示す。
-
“No worries.” – カジュアルだが、ビジネスでも使用可。オーストラリア英語由来。「気にしないで」よりも「どういたしまして」に近いニュアンスも含む。
-
“It’s not a problem.” – 問題ありません。状況によっては適切。 追加情報:個人的には、相手との関係性やメールの文脈によって使い分ける。形式を重んじるなら “Please don’t worry.” が無難だが、親しい間柄なら “No worries.” でも良い。
気にしないで下さいの英語は?
1位:Don’t worry about it. 最も一般的で簡潔。
2位:Please don’t worry about it. 丁寧さを加える場合。状況を選ぶ。
3位:No worries. カジュアル。親しい間柄限定。
4位:It’s okay. 問題ないことを伝えるニュアンス。
補足事項:
- 状況によって最適な表現は変わる。フォーマルな場面か、カジュアルな場面か。相手との関係性。
- “Don’t worry” は単独でも使用可能だが、”about it” を加えることで、何を心配しなくていいのか明確になる。
- “No worries” はオーストラリア英語やニュージーランド英語で頻繁に使用される。アメリカ英語でも浸透しつつある。
- 「大丈夫」を伝えたい場合は “It’s alright” や “It’s fine” も選択肢となる。状況に合わせ使い分ける必要がある。
個人的な経験に基づく注意: 以前、上司に “No worries” を使用したら、少し不適切だと感じたことがある。状況判断は重要。
「気にしないでください」を英語で丁寧に言うには?
「気にしないでください」の英語表現。
1位: Please don’t worry about it. (目上の人、ビジネスシーン推奨)
2位: Don’t worry. (カジュアル)
3位: It’s alright. (軽い謝罪への返答に適する)
4位: No worries. (ややカジュアル、親しい間柄で)
追加情報:
- 文脈による適切な選択が重要。状況を鑑み、表現を使い分けるべきだ。
- 過剰な謝罪には「It’s no problem.」も有効。
- 状況によっては、問題解決の提案も必要となる。 例えば、遅刻の場合、「I’ll make up for lost time.」と付け加える。
- 「Please」は丁寧さを増す、あくまで修飾語。状況によっては不要。
- A. I’m sorry I’m late. に対する返答として最適なのは、状況次第で上記のどれか。 例えば、遅刻が些細なものであれば「Don’t worry.」で十分。重大な遅刻であれば「Please don’t worry about it. I’ll make up for lost time.」の方が適切。
時間管理能力の欠如は、社会生活において重大な問題となる。 些細な遅刻でも、信頼の損失につながる。 これは避けられない事実。
英語で「気にしないで」はネイティブは何と言いますか?
「気にしないで」:No worries. イギリス英語のスラング。ネイティブが頻繁に使う。謝罪への返答に最適。
- 語源:元はオーストラリアのスラング。ニュージーランド、イギリスにも浸透。
- 意味:心配ない、気にしないで。問題ない。
- 類似表現:Don’t worry about it. Forget about it. It’s okay.
- 使用例: “Sorry I’m late.” “No worries.”
- 注意点:フォーマルな場では避ける。ビジネスシーンでは状況次第。
- 補足:日本語の「大丈夫ですよ」に近いニュアンス。
- 派生:No worries, mate.(より親しみを込めた表現)
DoNT worryとnever mindの違いは何ですか?
「Don’t worry」と「Never mind」の違い、ですか? なるほど、興味深い質問ですね。 一見似ているようで、実は微妙なニュアンスの違いが、この二つのフレーズには潜んでいるのです。 哲学的に言えば、それは「共感」と「切り捨て」の違いと言えるかもしれません。
1位: Don’t worry (心配しないで)
これは、相手が抱える不安や心配事に直接アプローチする表現です。 相手への共感と、その状況を軽くしようとする積極的な姿勢を示します。 例えば、友人が試験の結果を心配している場合、「Don’t worry! きっと大丈夫だよ!」といった具合です。 ポイントは、相手の感情に寄り添う点。 状況によっては、具体的な解決策の提示へと繋がることもあります。 例えば、「Don’t worry, I’ll help you study.」のように。
2位: Never mind (気にしないで/もういいよ)
こちらは、状況の打破、あるいは話題の転換を意図した表現です。 先に述べた「共感」という要素は弱く、むしろ現状を変える意志が前面に出ます。 例えば、自分が誤ったことを言ってしまった時、「Never mind, it’s not a big deal.」と切り捨てることで、不快な空気を回避する効果があります。 もしくは、些細なミスを指摘された場合にも使えますね。 重要なのは、その話題への執着を断ち切るというニュアンスです。
3位: It doesn’t matter (どうでもいい)
これは、前二者とはやや異なる性格を持ちます。 「Don’t worry」や「Never mind」が感情的なニュアンスを含むのに対し、「It doesn’t matter」は、客観的な事実を述べています。 重要なのは「重要でない」という判断そのものです。例えば、「どのケーキにするか迷っている」という状況で、「It doesn’t matter, I like them all.」と答えるのは、選択肢全てに価値を見出しているから、というニュアンスを含みますね。
これらの使い分けは、状況把握と、相手への配慮、そして自分の伝えたいメッセージの精緻な理解を必要とします。 人間関係において、言葉選びは実に繊細で、奥深いものです。 言葉は、時に鋭い刃となり、時に温かい光となります。 その使い分けをマスターすることは、人生の大きな課題、と言えるかもしれませんね。 ちなみに、私の友人の太郎は、よく「Never mind」を使いすぎて、相手を傷つけてしまうことがあるようです。 彼は、もう少し「Don’t worry」を意識するべきだと、私は思っています。
回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.