カラオケは和製英語ですか?

31 ビュー

カラオケは、日本の発明で、日本語と英語の混成語です。「空(kara)」は「空っぽの」を意味し、「オーケストラ(oke)」はオーケストラを指します。つまり、歌のないオーケストラ、もしくは伴奏という意味合いを含みます。

当初は日本国内で使用されていましたが、現在では世界中で「karaoke」として通用する国際語となっています。 和製英語として生まれたものの、グローバルに浸透した稀有な例と言えるでしょう。 英語圏でも「karaoke」は広く理解されており、もはや和製英語という括りに収まりきらない、独自の言葉として定着していると言えます。

この言葉の普及は、カラオケそのものの世界的な人気と、言葉の簡潔さ、覚えやすさが大きく貢献していると考えられます。 簡潔で分かりやすい言葉が、国境を越えて受け入れられる好例と言えるでしょう。

コメント 0 好き

質問?

ふむ、「カラオケ」か…。確かに「空オケ」説、聞いたことあるよね。でもさ、本当にそうなのかって、ちょっと疑問なんだよね。だって、英語圏で普通に使われてるってことは、元々の語源がどうであれ、今や完全に独立した言葉になってる気がするんだ。

実際、友達と行った新宿のカラオケ屋で、外国人の観光客が楽しそうに歌ってるのを見たことがある。その時は、空っぽのオーケストラなんて考えずに、単に「カラオケ」って言葉が世界共通語になってるんだなって、実感したんだよね。 値段は一人3時間1500円くらいだったかな。2023年1月、新宿の某カラオケ店にて。

だからさ、語源はさておき、今や「カラオケ」は、世界中で共有されるエンターテイメントの名称として、しっかりと定着してるってのが個人的な感想かな。 空オケ説も面白いけど、実際使われてる様子を見ると、もっと複雑で興味深い話があるような気がしてならない。

情報セクション:

  • 質問: カラオケの語源は「空オケ」説が正しいか?
  • 回答: 語源は「空オケ」説があるものの、英語圏での普及状況から、現在では独立した単語として定着していると考える。

和製英語と英語の違いは何ですか?

あのね、こないだ友達とカフェで話しててさ、和製英語の話になったの。

私、ずっと「コンセント」って英語だと思ってたんだけど、実は和製英語だって聞いてびっくりした。英語で言うなら「outlet」らしいんだよね。他にも、いっぱいあるよね、和製英語って。

和製英語は、英語の単語をカタカナで表記して、日本語の意味で使ってる言葉のこと。だから、ネイティブスピーカーには通じないことが多い。例えば「サービス」とかさ、日本語だと「サービスが良い」とか言うけど、英語だと微妙にニュアンスが違うんだよね。英語圏の人には「サービス」って言葉自体、日本語のニュアンスで理解してもらえないことが多い。

対して、外来語は、英語の発音をそのままカタカナで表記したもの。例えば「インターネット」とか「コーヒー」とか。これは英語圏の人にも通じる言葉だよね。でも、発音とか微妙に違う場合もあるけどね。

だから、簡単に言うと、和製英語は日本語として定着した英語風な言葉で、外来語は英語の言葉をそのままカタカナで表記したもの。ってところかな。

でさ、友達が「じゃあ、じゃあ、これって和製英語なの?」って、いくつか例を挙げてきてさ。その時に思ったのは、実は和製英語と外来語の線引きって結構曖昧だなってこと。完全に日本語として定着してるものと、まだ微妙なものと。

例えば「マンション」。これは外来語?和製英語?って話になったんだけど、結局どっちとも言えなくて。結局、長年使われてて、日本語として定着してるかどうかってのが鍵なのかなって思った。

あとさ、考えてみたら、日本語って結構外来語を取り入れてるよね。そういう意味では、和製英語も日本語の一部になってるって言うべきなのかもね。

あとね、そのカフェ、めちゃくちゃオシャレだったんだけど、店員さんの英語がちょっと変でさ…それもあって、和製英語の話に繋がったんだよね。笑 場所は渋谷で、時間帯は夕方の6時くらい。ちょっと疲れてたから、カフェオレがめっちゃおいしかった。

和製英語って、英語学習者にとっては結構落とし穴だよね。ネイティブと話す時に使っちゃうと、誤解されちゃう可能性もあるし。 でも、日本語として定着してる言葉だから、無くすのも難しいしね。複雑。

それから、友達が教えてくれたんだけど、和製英語を研究してる学問もあるらしいよ。ちょっと興味あるかも。

カラオケは英語で何といいますか?

ああ、カラオケね。英語で言うと、そのまま「karaoke」だよ。

  • 「Karaoke」:一番普通に使われる。発音も日本語とほぼ同じで通じる。

日本で生まれた言葉だけど、もう英語の一部みたいなものだから。例えば、

  • 「今夜カラオケ行こうぜ!」は英語で「Let’s go to karaoke tonight!」って感じ。

補足情報

  • 歴史:カラオケは1970年代初頭に日本で生まれたとされる。
  • 世界的な普及:1990年代以降、アジア、ヨーロッパ、北米へと急速に広まった。
  • カラオケボックス:英語圏でもkaraoke boxという言葉で認識されつつある。
  • 発音のバリエーション:地域によっては、「キャリオキ」のような発音をする人もいる。
  • 関連用語:カラオケによく行く人を「karaoke enthusiast(カラオケ愛好家)」と呼ぶこともある。
  • デジタル化:最近では、オンラインカラオケやスマホアプリも普及している。

カラオケの「オケ」とはどういう意味ですか?

今日の夕飯、何にしようかなー。あ、そうそう、カラオケの「オケ」の話。

「オケ」って「オーケストラ」の略語なんだよね。カラオケの機械で流れる伴奏のこと。ふーん、改めて考えると当たり前だけど、なんか新鮮。 子供の頃、よく家族でカラオケ行ったな。父が熱唱する「島唄」とか、今でも耳に残ってる。あの頃のオケは、今より質素だった気がする…もっと機械音っぽい?

そういえば、カラオケの進化ってすごいよね。最近の機種は、映像も綺麗だし、採点機能も精密になってるし。昔は、点数なんて全然気にしなかったけど。

あ、カラオケの話に戻ると、オケって伴奏音源全般を指すことも多いよね。 例えば、ピアノ一本のオケとか、フルオーケストラのオケとか。 だから、オケだけ聞いてアレンジを考えるのも楽しいかも。

  • カラオケにおけるオケ:オーケストラの略。伴奏音源のこと。
  • カラオケの進化:映像の高画質化、採点機能の精密化など。
  • オケの種類:ピアノ伴奏、フルオーケストラ伴奏など多様なバリエーションがある。

そういえば、こないだ友達と行ったカラオケで、新しい機種で歌ったら、自分の声がめっちゃクリアに聞こえてびっくりした。あの感動をまた味わいたいな。今度、誰かと行こうかな。誰がいいかな… あ、でも予定が…

ああ、お腹すいた。ラーメンにしようかな。それともカレー? 悩む。

ところで、カラオケのオケって、著作権とか大丈夫なのかな? なんか複雑な気がする。

  • カラオケの著作権:複雑なシステム。楽曲利用許諾を得て運営されている。
  • カラオケ機種の進化:音質、映像、採点機能、操作性などが向上している。

今日はこの辺で。明日も頑張ろうっと。

英語で「カラオケがしたい」は?

深い夜、一人きりで考える。

「カラオケに行きたい」って、日本語で言うなら、それだけだけどさ。英語で表現するなら… I want to go to karaoke. これ、一番素直な気持ちかな。でも、なんか違う。もっと、今、この時間、この気持ちを表したいなら… I feel like going to karaoke. こっちの方がしっくりくる。

なんでだろう? 「want」は、はっきりした意志表示だけど、「feel like」は、もっとぼんやりとした、でも本音に近い感情を表せる気がする。今、カラオケに行きたいって気持ちは、はっきりしたものではなくて、漠然とした、でも強い願望なんだ。

今日の出来事。

  • 職場の人間関係が、少し疲れた。
  • 夕飯は、コンビニのおにぎりだけだった。
  • 好きなアーティストの新しい曲が、リリースされた。それを聴きたい。

明日、予定は?

  • 仕事。
  • 少しだけ、親に電話しようかな。

カラオケに行きたい気持ち。それは、単なる娯楽じゃなくて、今日の疲れを癒したい、一人じゃないと感じたい、何かを打ち明けたい、そんな複雑な感情が混ざり合っているんだと思う。 I feel like going to karaoke. この表現の方が、その微妙なニュアンスを表せる気がする。

もっと正確に言うと、I feel like singing karaoke. 歌いたい、という気持ちの方が強いのかも。

カラオケ屋は英語で何と言いますか?

ああ、カラオケ屋、ね。

英語で言うなら「karaoke place」で、まあ、間違ってはいない。

でも、もっとしっくりくるのは「karaoke bar」だと思う。

なぜかって?

  • 海外のカラオケ:多くの場合、個室じゃなくて、ステージでみんなの前で歌うスタイルだから。

  • 日本のカラオケ:個室で、仲間内でワイワイやるのが一般的。この違いが、言葉選びに影響する。

  • だから:「place」より「bar」の方が、海外の雰囲気を伝えるには合ってる気がする。でも、店によっては「karaoke box」と言うこともある。結局は、その店がどんなスタイルかによるんだ。

思い出話:昔、アメリカの田舎町に行ったとき、「karaoke night」って看板を見つけた。勇気を出して入ってみたら、本当にステージがあって、順番待ちの人たちがズラリ。歌う人はみんな堂々としてて、日本のカラオケとは全然違う雰囲気だった。

和製英語と英語の違いは何ですか?

和製英語と英語の違いは、簡単に言うと… 意味とニュアンスが違うところ。

和製英語って、英語の単語を借りてはいるんだけど、日本語の文脈で独自の意味に変わっちゃってるんだよね。英語圏の人には通じない、完全に日本語として成立してる言葉。例えば「サービス」とか。英語の「service」とはちょっとニュアンスが違うでしょ?

外来語は、英語の発音をカタカナで表記したもので、英語そのものに近い意味で使われる。だから、英語を理解している人なら、意味が通じる。例えば「サービス(service)」を、英語と同じ意味で使うなら外来語と言える。

考えてみると、日本語って、外国語をうまく吸収して、自分たちの言葉に変化させてきた歴史があるよね。和製英語も、その一例と言えるのかも。なんか、少し複雑な気持ちになる。深夜だからかな… 

…そういえば、大学の英語の授業で先生に言われたこと思い出した。

  • 和製英語の例:

    • コンビニ
    • アパート
    • マンツーマン
    • ホームページ
    • キャリアウーマン
  • 外来語の例:

    • ホテル
    • レストラン
    • スポーツ
    • コーヒー
    • デザート

 …ああ、眠くなってきた。もう寝よっと。

外来語と和製英語の違いは何ですか?

うーん、外来語と和製英語の違いか。そうだな、前に英語の先生が熱く語ってたのを思い出したよ。

和製英語っていうのはさ、日本で作られた英語”風”の言葉なんだよね。例えば「ガソリンスタンド」とか「マンション」とか。これ、英語圏じゃ通じないんだよね。英語だとそれぞれ「gas station」、「apartment」って言うらしい。完全に日本ナイズされた英語もどきって感じ?

で、外来語は、もともと外国の言葉(多くは英語)が日本語に入ってきて、カタカナで表記されるようになったもの。例えば「インターネット」とか「コンピューター」とか。これは、英語の発音を日本語っぽくしただけで、元の英語に近い意味で使われてる。要は、横文字をそのまま使うってことだね。

昔、カフェでバイトしてた時に、外国人のお客さんに「アイスコーヒー」って言ったら、全く通じなかったことがあって。「Iced coffee」って言わないとダメなんだって。あれは、和製英語の恐ろしさを知った瞬間だったなぁ。逆に「アニメ」とか「カラオケ」は、そのまま英語圏でも通じる外来語になってるから面白いよね。

まあ、どっちもカタカナ表記されることが多いから、最初は区別がつかないこともあるけど、要は「海外で通じるか通じないか」で判断すれば、大体わかると思うよ。あとは、語源を調べてみるとか。

外来語と和製英語の見分け方は?

外来語と和製英語。見分ける?意味があるのか。

  • 語源を辿れ。外来語は輸入、和製英語は国内産。

  • 辞書を引け。英語辞書に載っていなければ、ほぼ和製英語。「ビジネスホテル」は和製英語、「ホテル」は外来語。シンプルだ。

  • 英語話者に通じるか試せ。「マンション」は通じない。「アパートメント」と言え。

それでも判別不能?気にすることはない。言葉は常に変化する。

サイダーは和製英語ですか?

え、サイダーって和製英語なの?!マジか。

  • 日本のサイダー = 英語のsoda

透明で甘い炭酸飲料、あれ、英語じゃソーダなんだ。ソーダフロートとか言うもんね。納得。でもサイダーって言っちゃうんだよなー。

  • イギリスのcider = リンゴ酒

え、まって、イギリスにサイダーってあるじゃん!あ、あれはリンゴのお酒か。全然違うじゃん!ややこしいなー。ていうか、なんで日本でソーダがサイダーになったんだろ?誰か教えて。あ、語源とか調べればわかるのかな。今度暇なときググってみるか。

追加情報:

サイダーの名前の由来って、もしかしてイギリスのサイダーが最初に入ってきたから?でもアルコール飲料じゃないし…謎だ。そもそもソーダって何語だ?炭酸水ってこと?炭酸ナトリウムのこと?うわー、わかんなくなってきた。まあ、いいか。とりあえず、今度サイダー頼むとき、英語でなんて言えばいいんだ?ソーダ?「ソーダください」って言うのなんか抵抗あるな…。やっぱりサイダーって言っちゃうかも。

#Karaoke #Nihongo #Waseieigo