英語で「that is to say」とは何ですか?
Thats a good explanation! Its like adding a little clarifying whisper after your initial statement. I find that is to say helpful when I want to make absolutely sure someone understands what I mean, especially if my first phrasing was a bit vague or abstract. Its a polite way of saying in other words, and I use it often.
なるほど、「that is to say」ね!
えーと、日本語で言うとどうなるか…って聞かれたら、ズバリ「つまり」って感じかな? でもね、ただの「つまり」じゃないのよ。
例えるなら、何か言った後に「…って言ったけど、えっとね、もっとわかりやすく言うとね…」って、ちょっと言い淀みながら、でも親切に説明を付け加えるような、そんなニュアンスがあると思う。
「あのカフェ、すっごく落ち着くんだよね。駅からちょっと遠いんだけど…つまり、隠れ家的な雰囲気なのよ!」みたいな? (笑)
最初の言い方がちょっと曖昧だったり、抽象的すぎたりした時に、相手に確実に理解してもらえるように、「言い換えると」「別の言い方をすると」っていう意味合いで使うのが「that is to say」の賢い使い方だと思うんだよね。
私も結構使うなー。特にメールとか、文章で伝える時って、誤解されたくないじゃない? だから、「that is to say」的な表現で、念を押すというか、優しく言い換えるみたいな。
…って、これ、説明になってるかな? (笑) まぁ、そんな感じです!
#English #Idiom #That Is To Say No Imi Wa Tsumari Desu. Translation回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.