英語で「お願いします」は「ASK」ですか?

45 ビュー

「お願いします」を英語で「ask」と訳せるか?という質問ですね。

簡単に言うと、「ask」は「尋ねる」「求める」という意味で、「お願いします」のニュアンスを全て含む訳語ではありません。

「お願いします」は状況により様々な英語表現が適切です。

例えば、丁寧な依頼には「Could you please…?」「Would you mind…?」「Please… 」などを使用します。 一方、カジュアルな依頼には「Can you…?」「Please…」で十分です。

例示の「Could you please turn down the music?」は丁寧な依頼を表す的確な表現です。「ask」だけではこの丁寧さや依頼のニュアンスは伝えられません。

従って、「ask」は「お願いする」の一つの要素、つまり「求める」という意味の部分を担う単語ではありますが、文脈によっては適切でない場合も多くあります。 状況に合った適切な表現を選択することが重要です。

コメント 0 好き

英語で「お願いします」を表現する適切な単語は?SEO対策

お願いするって、英語でなんて言うんだろう?「ask」って言うのが一番普通かな?

例えば、えーっと、友達にちょっと手伝って欲しい時とかに、「Can I ask you a favor?」って言うの、自然な感じがする。でも、もっと丁寧にお願いしたい時は「Could you please…?」を使うことが多いかな。「Could you please open the window?」みたいな。

でもね、この間カフェで店員さんに「お水ください」って言いたかったんだけど、「Can I ask for water?」って言うのはちょっと変かな?って思ったんだよね。結局「Water, please」って言ったけど。ちょっと自信なかった。

本当に、場面によって言い方が変わるから、難しいよね。英語って奥が深い。

Can I ask you a favorの言い換えは?

「ちょっと頼みがあるんだけどさ」が一番自然じゃない?

1位: 「ちょっと頼みがあるんだけどさ」

  • 砕けた感じで、親しい間柄に最適。飲み友達とか、同僚とかね。
  • 例:「ちょっと頼みがあるんだけどさ、明日のプレゼン資料、ちょっと見てくれない?」

2位: 「お願いがあるんだけど」

  • 少し丁寧だけど、堅苦しくない。上司とか、ちょっと距離のある友人とかに使えるかな。
  • 例:「お願いがあるんだけど、来週の会議資料、手伝ってくれない?」

3位: 「ちょっと手伝ってほしいんだけど」

  • 具体的な行動を求めるニュアンスが強い。
  • 例:「ちょっと手伝ってほしいんだけど、この荷物を運んでくれる?」

4位: 「宜しくね!」(状況限定)

  • これはもう、超絶仲良し限定。頼む内容が些細な事柄の時のみ。
  • 例:「この書類、ファイリングよろしくね!」(事前に頼んである前提)

5位: 「助けて!」(状況限定)

  • 緊急事態の時だけ!マジでヤバい時限定。
  • 例:「助けて!パソコンがフリーズした!」

他には…

  • 「ねえねえ、ちょっと聞いてよ!」… これも頼みごとを始める導入として使えるけど、頼み事の内容によっては相手をイラつかせる可能性もあるから注意が必要! 頼み事の内容は、事前に相手に察してもらえる様な関係性であるべき。

でね、この「お願い」って言葉、実は結構奥が深いんだよ。日本語だって「お願い」だけで何十通りのニュアンスがあるでしょ?英語も同じ。状況によって使い分けなきゃ、相手に失礼になることもあるし、逆に相手に「なんだよ、この人」って思われる可能性もあるから注意が必要だぞ! 特にビジネスシーンではね。 「Can I ask you a favor?」とか「Could you do me a favor?」とか色々あるけど、日本語訳は「お願い」一択じゃないよね。状況と相手との関係性によって、適切な表現を選ばないとね。 でないと、せっかくの頼み事がうまく伝わらない、なんてことにもなりかねない。 それこそ「大失敗」だぜ!

英語で「Ask」と頼むには?

「Ask」ね… なんか、今、この時間、この言葉が妙に重く感じる。

…「アスク」って発音するんだっけ。 何度も口にしてみたけど、なんだか、喉の奥が詰まったみたいに、うまく言えない。

今日、友達と喧嘩したんだ。 些細な事だけど、心に引っかかって。 「アスク」って言葉さえ、その喧嘩の余韻みたいで、苦しい。

Askの使い分けについて

  • 依頼:何かをしてもらいたい時に使う。例:「Can you ask him for help?」 (彼に助けを求めてもらえますか?)
  • 質問:情報を求める時に使う。例:「I want to ask you a question.」 (あなたに質問したいことがあります。)
  • デートの誘い:少しフォーマルな誘い方にも使える。例:「May I ask you to dinner?」 (夕食に誘ってもよろしいでしょうか?)

関連表現

  • Inquire:よりフォーマルな状況で使う。「尋ねる」「問い合わせる」
  • Question:名詞として「質問」という意味。動詞としても使われるが、Askより堅苦しい。
  • Query:コンピュータ用語としても使われる。やや専門的なニュアンス。

…そういえば、あの喧嘩、全部私のせいじゃないかもしれない。 もっと、あの時、「アスク」すればよかったのかな…。 でも、もう遅いかな。 … 明日、謝ろう。 うん。 謝ろう。

… なんだか、眠くなってきた。

Can I ask you a favor とはどういう意味ですか?

「Can I ask you a favor?」は、依頼や便宜を図ることをやんわりと尋ねる表現ですね。直訳すれば「あなたに頼み事をしても良いですか?」ですが、実際は「お願いしても良いですか?」の方がニュアンスに合致するでしょう。

1.ニュアンスの違い: 「Can I ask you a favor?」は「Can I ask you for a favor?」とほぼ同義ですが、前者は少しフォーマルな印象を受けます。後者はより直接的に「お願い」の意図を示しています。これは、前置詞「for」の有無による微妙な力の差と言えるでしょう。例えば、親しい友人には後者、上司や目上の人には前者を使うのが自然かもしれません。

2.状況に応じた使い分け: 例えば、同僚にちょっとした書類の印刷を頼む場合、「Can I ask you for a favor? Could you print this document for me?」と、お願いの内容を明確にするのが一般的です。一方、友人には「Can I ask you a favor? I need your help with something.」と、抽象的な表現でも問題ありません。

3.より洗練された表現: より丁寧さを求めるなら「Would you mind doing me a favor?」や「I wonder if you could do me a favor.」といった表現も有効です。これは、依頼そのものよりも、相手の都合を配慮するニュアンスが強く出てきます。まさに、コミュニケーションにおける「間」の取り方、といったところでしょうか。

4.断られる可能性: 頼み事をするとき、断られる可能性も常に考慮すべきです。相手が忙しい、またはその頼み事が難しい場合は、「No problem.」や「I’d be happy to.」とはならない可能性があることを念頭に置きましょう。 「残念ですが、今手が離せません」といった婉曲的な断り方もあるでしょう。

5. 例文集

  • 上司への依頼:「Can I ask you a favor? I need your advice on this project.」
  • 友人への依頼:「Can I ask you a favor? Could you give me a ride to the station?」
  • 家族への依頼:「Can I ask you a favor? Could you help me with the dishes?」

6. 哲学的な視点: 依頼という行為は、他者との繋がり、そして社会における相互扶助の根幹をなす行為と言えるでしょう。 「お願い」という言葉には、人間の脆さと、同時に、他者への依存と信頼が凝縮されています。 それは、一見些細な行為の中に、深い人間のドラマが潜んでいることを示唆しているのかもしれません。

Could you do me a favorとはどういう意味ですか?

1位 頼み事を聞いてくれるか?

これは依頼の表現。丁寧さよりも、直接的なニュアンスが強い。

  • 状況:親しい間柄、あるいは緊急時。
  • 言い換え:手伝ってくれる?

2位 頼みがある

簡潔で、やや硬い印象。

  • 状況:フォーマルな場、または関係性の薄い相手。
  • 言い換え:お願いがあります。

3位 ちょっと手伝ってほしいことがある

具体的な内容を伏せている点に注意。

  • 状況:相手への負担を最小限に抑えたい時。具体的な内容は後述する。
  • 言い換え:少し手伝ってくれないか?

4位 お願いがあります

最も丁寧でフォーマルな表現。

  • 状況:ビジネスシーンや、目上の人への依頼。
  • 言い換え:お時間を頂戴できますでしょうか。

「Could you do me a favor?」は、状況次第で解釈が変わる。相手との関係性、依頼の内容、場の雰囲気などが全て影響する。 「お願いしたいことがある」という表現は曖昧すぎる。 より具体的な言葉を選ぶべきだ。 例えば、「書類の整理を手伝ってほしい」とか「明日の会議資料を印刷してほしい」など。 抽象的な表現は、誤解を生む可能性が高い。 効率性を重視するなら、明確な指示を心がけるべきだろう。 曖昧な表現は、時間の無駄を招く。 結果的に、コミュニケーションコストを上昇させる。

Do 人 a favorとはどういう意味ですか?

Do someone a favorってのは、まあ簡単に言うと人の役に立つこと、かな。

具体的にどんなことか、もうちょっと詳しく説明するね。

  • 手伝う:困ってる人がいたら、手伝ってあげる。重い荷物持ってるとか、道に迷ってるとか。
  • 頼みを聞く:例えば、ちょっとした買い物頼まれたり、相談に乗ってあげたり。
  • 便宜を図る:ちょっとしたことで、その人のために特別に対応してあげること。例えば、急ぎの用事がある人に順番を譲るとか。
  • お願いをかなえる:どうしても困ってることがあって、それを手伝ってあげる。

たとえば、友達がレポートで困ってたら、一緒に図書館行って資料探してあげるとか、アドバイスしてあげるとか、それもDo someone a favorだよ!

Could you do me a favor?の答え方は?

う~ん、”Could you do me a favor?”って聞かれたら… まず「喜んで!」って反射的に言っちゃうかも。でも、それだとちょっと素っ気ないかな?

1位:状況に合わせて対応する これが一番重要!どんな頼みごとか全然わかんないもんね。簡単なことなら即答で「喜んで!」だけど、時間かかりそうだったら「ちょっと待ってね、今何してるか確認するね」って言うのもいいかも。

2位:具体的な言葉で返事する 「お手伝いします!」だけだと、ちょっと冷たい感じもするから「喜んでお手伝いします!何かお困りですか?遠慮なくおっしゃってください。」 みたいなのがいいんじゃないかな。 もっと親しい間柄なら「何?手伝うよ!」とかでも全然OKでしょ。

3位:状況を把握する これは、頼みごとを聞く前にやることだけど、重要!例えば、相手が焦ってたら、まず落ち着かせるような言葉をかけてから、手伝う事を伝えるべきよね。

例えば…友達から「ちょっと手伝ってほしいんだけど…」ってLINEが来たとしよう。 まず、どんなお願いか確認しないとね。

 もし、レポートのデータ整理とかだったら「今時間ある?何すればいいの?」って返す。  逆に、重い荷物を持ってほしいとかだったら「場所どこ?今すぐ行くよ!」って即答する。 * もし、複雑な頼みごとで時間がかかりそうだったら「ちょっと今何してるか確認させて。後で連絡するね!」って返信する。

あとさ、頼み事を断る場合もあるよね。無理なお願いなら正直に「ごめん、今ちょっと無理なんだ…」って伝えなきゃ。その時は理由をちゃんと説明した方がいいかもね。

…あ、そういえば、こないだ彼氏に「手伝って」って言われた時、ゲームのキャラ育成を手伝ってあげたんだよね。結構大変だったけど、喜んでくれたからよかった! でも、その時は「今やってること終わらせてから手伝うね!」って言ったかな。

ちなみに、ビジネスシーンだと、もう少しフォーマルな表現が良いと思う。 「喜んで承ります。」とか「かしこまりました。」とか。

うーん、色々考えてたら疲れた… コーヒー飲も。

Would you do me a favor?はビジネスでどう使う?

「Would you do me a favor?」のビジネスシーンでの使用法

依頼のニュアンスが強い。フォーマルな場では不適切な場合もある。

  • 代替表現: より丁寧でフォーマルな表現を使うべき。例えば、「Could you please…?」、「Would you mind…?」、「I would appreciate it if you could…」など。

  • 具体的な例: 「Would you do me a favor and send me the report by tomorrow?」は、ややカジュアル。 「Could you please send me the report by tomorrow?」の方が適切。

具体的な状況と適切な表現

  • 緊急度の高い依頼: 「I need your assistance urgently with…」のような表現が効果的。具体的に何が必要かを明確にする。

  • 依頼内容が複雑な場合: メールで詳細を伝え、必要事項を箇条書きにする。 依頼内容を簡潔にまとめる。 期日も明確に。

  • 上司への依頼: 「I would appreciate it if you could…」を使う。上司の立場や状況を考慮し、慎重な言葉遣いを心がける。

  • 同僚への依頼: 「Could you please…?」で十分な場合が多い。ただし、依頼内容によってはより丁寧な表現が必要となる。

留意点: 依頼内容の重要性や相手との関係性を考慮し、表現を使い分ける。 常にプロフェッショナルな態度を心がける。 依頼後は感謝の言葉とフォローを忘れずに。

関連情報: ビジネスシーンでの適切なメール表現は、相手との関係性や依頼内容によって大きく変わる。 ビジネス英会話のテキストや研修などを活用して、より適切な表現を学ぶことを推奨する。 例えば、2023年版のビジネス英会話テキストを参照。

Do me a favorの使い方は?

ふむ、Do me a favor、ね。

  • 基本は「お願いがあるんだけど」的なニュアンス。Could/Would you do me a favor?が丁寧バージョン。いきなり頼むより、まず「お願いしてもいい?」って聞く感じかな。

  • Can/Will you do me a favor?もあるけど、ちょっとストレート。友達とか、フランクな関係ならアリかも。でも、上司とかには避けた方が無難じゃない?

  • 例えば、「Could you do me a favor and grab me a coffee?」とか。会議中に席を立てない時とかに使える。

  • 2013年のHapa英会話の記事で「お願いがあるんですが」って書いてある。へー、11年も前か。 time fliesってやつ?

  • ところで、Do me a solidってスラングも聞いたことある。これってお願いって意味だっけ?ちょっと違うニュアンスだったような…今度調べてみよう。

  • そういえば、海外ドラマでよく聞く気がする。「Do me a favor」って言う時の、あの言い方がかっこいいんだよな。真似できないけど。

  • Do me a favor、Do me a solid…他にも似たような言い方、あったっけ?うーん、思い出せない。

  • お願い事って、タイミングとか言い方で全然印象変わるよね。このフレーズ、使いこなせるように練習しよっと。

ビジネス英語で「ひとつお願いがあります」は?

ビジネス英語で「ひとつお願いがあります」は、状況によって最適な表現が変わるので、一概には言えませんね。 Would you do me a favor? は確かに使える表現ですが、ややカジュアルなニュアンスを含みます。フォーマルな場面では、より丁寧な表現を選ぶべきでしょう。

例えば、上司への依頼なら I would appreciate it if you could… (~していただければ幸いです) や Could you possibly… (~していただけますか?) などが適切です。 相手との関係性や、依頼内容の重要度、場の雰囲気…様々な要素が絡み合いますから、文脈を無視して最適な表現を語ることは、まるで無数の星々をただ一つに繋ごうとする試みのようなものですね。

より具体的な例を挙げましょう。

  • 上司への依頼: “I would appreciate it if you could review this document by tomorrow.” (明日までにこの書類をレビューしていただければ幸いです。)
  • 同僚への依頼: “Could you possibly lend me your stapler for a few minutes?” (数分間ホッチキスを貸していただけますか?)
  • クライアントへの依頼: “Would you be willing to provide some additional information?” (追加情報をご提供いただけますでしょうか?)

さて、ここからは少し脱線してみましょう。 「お願い」という行為そのものについて、哲学的な視点から考えてみると… それは、自己と他者の間に架けられる、脆くも美しい橋のようなものなのかもしれません。 その橋が、信頼によって築かれ、感謝によって維持されるのだとすれば… 言葉選びは、その橋の強度を決定する重要な要素と言えるのではないでしょうか。

ちなみに、私の友人である田中さんは、クライアントへの依頼にはいつも「It would be a great help if…」を好んで使っています。 彼いわく、「依頼という行為に、相手への感謝と敬意が自然と滲み出る」のだそうです。 興味深いですね。 効果的なビジネス英語、それは単なる言語の習得ではなく、コミュニケーションにおける深い知性と配慮を要する行為と言えるでしょう。

追加情報として、いくつかの表現とそのニュアンスをリストにしてみました。

  • Would you mind…?: ややフォーマル。依頼を拒否されにくい表現。例:”Would you mind sending me the report?” (レポートを送っていただけますか?)

  • I wonder if you could…?: 控えめで丁寧な表現。例: “I wonder if you could give me some feedback on this proposal.” (この提案についてフィードバックをいただけないでしょうか?)

  • Please…: シンプルで直接的。フォーマルな場面でも使えるが、内容によっては失礼に聞こえる可能性もある。例: “Please send me the document by Friday.” (金曜日までに書類を送ってください。)

    どの表現が最適かは、状況と文脈次第。 相手への配慮を忘れずに、適切な表現を選びましょう。

#Ask #Eigo #Onegai