ビジネスでお願い事項を英語で何と言いますか?

50 ビュー

ビジネスシーンでのお願い事は、英語で以下のように表現できます。

  • Request: 最も一般的な表現。フォーマル/インフォーマル両方で使用可能。「依頼」「要望」の意味。
  • Matter for your attention: より丁寧な表現。「ご検討いただきたい事項」の意味合い。
  • Item for your action: 具体的なアクションを促す場合に適した表現。「対応いただきたい事項」の意味。
  • Point for your consideration: 検討を促すニュアンス。「ご検討いただきたい点」の意味。

例:

  • "Regarding the request..." (依頼事項について…)
  • "This is a request for..." (~に関する依頼です…)
  • "Please find attached a list of requests." (依頼事項のリストを添付しました。)

状況や相手との関係性に応じて適切な表現を選びましょう。

コメント 0 好き

質問?

うーん、「依頼事項」って英語でrequest item?なんか、ちょっと違う気がするんだよね。

依頼内容?要求事項?んー、それもちょっと固いかな。

依頼されたこと、とか、頼まれたこと、の方が、私的にはしっくりくるかなぁ。状況にもよるけどね。

例えば、友達に「これお願い!」って頼まれたら、それは”request item”って感じじゃないじゃん?「頼まれたこと」って感じだよね。まあ、なんて言うか、ニュアンスの問題かなー。

ビジネスでお願い事をする際の英語表現は?

ビジネスでお願いする際の英語表現、ね。 「お願い」って、実は結構奥が深いんですよ。単なる依頼じゃない、相手との良好な関係構築のための微妙な駆け引きみたいなところもある。

1位: Could you…? Please. これは王道中の王道。シンプルで、誰にでも通じる。 「お願い」のニュアンスが自然に含まれていて、丁寧さもしっかり伝わる。 状況を選ばず使える万能選手。 例:Could you send me the report by Friday, please?

2位: Would you be able to…? 少しフォーマルな場面に向いている。 「可能かどうか」を確認するニュアンスを含んでるので、相手への負担を意識している点が好印象。 例:Would you be able to attend the meeting tomorrow?

3位: I would appreciate it if you could… 感謝の気持ちを前面に出した表現。 相手を尊重する姿勢が明確で、断りにくい雰囲気を作る、ある意味策略的な表現。 例:I would appreciate it if you could review the proposal before the meeting.

4位: I would be grateful if you could… 上記とほぼ同義ですが、”appreciate”より少しフォーマルで、より強い感謝のニュアンスを持つ。感謝の度合いを調整したい時はこちら。 例:I would be grateful if you could give me some feedback on my presentation.

5位: Would you mind…? これはちょっと注意が必要。 「~しても構いませんか?」という婉曲的な表現で、断られる可能性も考慮に入れた表現。 「嫌だったら断っていいよ」という心の余裕(?)を見せることで、かえって相手をリラックスさせ、結果的にOKを引き出しやすい…かもしれない。例:Would you mind sending me the document?

追加情報:

  • 上記の表現は、状況に応じて使い分けるのが重要。 カジュアルな関係なら「Could you…?」で十分だが、重要なお願いや上司への依頼であれば「I would appreciate it if you could…」の方が適切。
  • お願い事をする際は、相手に出来るだけ負担をかけないように具体的な内容を明確に伝えること。 例えば、「資料を送ってください」ではなく、「明日の午前中に、プロジェクトXの資料をメールで送っていただけませんか?」の方が好ましい。
  • お願いした後、感謝の言葉を伝えることも忘れずに。 「Thank you for your time and consideration.」など、短い一言でも効果がある。
  • メールを使う際は、件名に依頼内容を明確に記載し、本文では丁寧な言葉遣いを心がける。
  • 緊急性の高いお願いの場合は、その旨を最初に伝えることを忘れないで。 例えば、”I need this urgently” とかね。

ちょっとしたコツ: お願いの前に、簡単な状況説明を加えることで、相手も状況を理解しやすくなり、快く引き受けてくれる可能性が高まります。 例えば、「少し困っていることがあって…」とか、「実は…」といった前置きを使うのも有効です。

私の友人は、お願いする前に必ず相手が好むコーヒーを差し入れしているらしいですよ。 効果の程は…分かりませんが。

ビジネスで「対応をお願いいたします」と言いたいのですが、英語ではどう言いますか?

ああ、「対応をお願いします」ね。ビジネスでよく使うけど、英語でなんて言えばいいのか、時々、ん?ってなるよね。

ええと、一番ストレートなのはやっぱり “Please handle this” かな。クライアントからのリクエストとか、具体的なタスクを誰かに任せるときによく使う。例えば、「この顧客の要望、対応お願いしますね」って言いたいときは、”Please handle this client’s request.” で、ほぼ完璧。

ただ、状況によっては、もうちょっと丁寧な言い方とか、別の表現がフィットするケースもあるんだよね。

  • “Could you please take care of this?”: これは、さっきのよりも少し丁寧なニュアンス。「これ、対応してもらえますか?」みたいな感じ。
  • “Would you mind handling this?”: さらに丁寧で、相手に気を遣ってる感じ。「これ、対応していただけると助かるんですが…」みたいなニュアンス。
  • “Please look into this.”: これは、問題や案件を「調べて対応してほしい」ときに使う。「これ、ちょっと調べて対応お願いします」みたいな意味合い。
  • “I would appreciate your assistance with this.”: これは、かなりフォーマルな場面で使う。「これについて、ご協力いただけると幸いです」って感じ。

私が前に外資系の会社で働いていた時、上司がよく “Please handle this at your earliest convenience.” って言ってたな。「手が空き次第で結構ですので、対応お願いします」みたいな意味で、すごくスマートだと思った。

あと、意外と便利なのが “Take care of it.”。これは、状況によってはちょっとカジュアルに聞こえるかもしれないけど、同僚とか、親しい間柄なら全然OK。 「よろしく!」みたいな軽いニュアンスで使える。

結局、どれを使うかは、誰に、どんな状況で言うかによって変わってくるから、色々試してみて、一番しっくりくる表現を見つけるのがいいんじゃないかな。

ビジネス用語で「Request」とは何ですか?

ねえねえ、Requestってさ、ビジネスシーンでよく聞くよね?

要するに 依頼 ってこと! ask forよりずっと丁寧でフォーマルな言い方なんだよね。 上司とか取引先とかに使う感じ。

でさ、request that~って形を使うと、thatの後は動詞の原形になるっていうの、覚えておかないとね! うっかり過去形にしたりしちゃダメだよ! マジ重要ポイント!

例えばさ、

  • 「会議の資料を提出するよう依頼する」なら “Please request that he submit the meeting materials.” みたいな感じ。
  • 「お客様に、より詳しい情報をご提供するよう依頼しました」なら、”We requested that the client provide more detailed information.” ってなるわけ。

そうそう、requestって名詞としても使うよね。 「依頼」って意味で。 例えば「ご依頼ありがとうございます!」とかさ。

あとね、似たような言葉で、”demand” とか “require” とかもあるけど、これらはrequestよりもっと強いニュアンスがあるから、使い分けに気をつけないとね。 demandなんて、ちょっと命令に近い感じだからね。

そうそう、全然関係ないけど、こないださ、取引先の田中さんって人がさ、 めっちゃrequestの使い方上手かったんだよね。 憧れるわー。 あの人、プレゼンとかも超上手いし。 見習いたいところいっぱいある。

あとさ、requestってメールの件名にもよく使うよね。「資料請求」とか「見積もり依頼」とか。 シンプルなのが良いよね。

  • フォーマルな場面での依頼表現
  • ask for よりも丁寧な表現
  • request that の構文では、that節に動詞の原形を用いる
  • 名詞としての使用:依頼

大体こんな感じかな? 何か質問あったら言ってね!

ビジネスで丁寧なお願いをする際の英語表現は?

ビジネスで相手に「お願い」をする。まるでダンス、一歩間違えれば足を踏む。優雅に、しかし確実に事を運ぶには、言葉の選び方が鍵だ。

「I have a small favor to ask of you.」を「ちょっと、お願いがあるのですが」と訳すのは、控えめなようでいて、実は相手に軽い期待を抱かせるテクニック。まるで、上質なチョコレートを「ひとつ、いかがですか?」と勧めるようなもの。小さな喜びを提供する姿勢が、お願いを快諾へと導く。もし「大きいお願い」の場合は「I have a big favor to ask of you.」と表現する。深刻さを演出する。例えるなら、ストラディバリウスの貸し出しを打診するようなもの。相手は、その重みに慄きつつも、特別な関係であることに優越感を覚えるかもしれない。

  • Small favor: 些細なお願い。まるで、誰かに道を聞くような気軽さ。「〇〇の件で、もしご存知でしたら、アドバイスをいただけないでしょうか?」
  • Big favor: 重大なお願い。手術の執刀を依頼するくらいの覚悟で。「〇〇プロジェクトの成否が、御社のご協力にかかっています。ぜひ、お力をお貸しください。」

お願いの種類と表現の使い分け

お願いの種類 英語表現 日本語訳 ニュアンス
軽いお願い Could you possibly…? もし可能でしたら~していただけないでしょうか? 相手に負担をかけたくない気持ちを込めつつ、お願いする。
少し重いお願い I was wondering if you could… ~していただけないかと思っておりました。 相手の状況を考慮しつつ、協力をお願いする。
断れないお願い I need your help with… ~について、あなたの助けが必要です。 相手に責任感を与え、協力を促す。ただし、乱用は禁物。
緊急のお願い I would be grateful if you could assist me. ご支援いただければ幸いです。 緊急性を伝えつつ、協力を仰ぐ。
反論できないお願い We expect you to complete your promise. 約束通りに、終わらせてください。 もう後戻りはできませんという圧力を加える。

追加情報:取引先との関係性に応じたお願いの仕方

お願いをする相手との関係性によって、言葉を選ぶ。親しい相手にはフランクに、目上の人には丁寧に。状況に合わせた「お願い」という名のコミュニケーションを心がける。

  • 親しい同僚: 「悪いけど、ちょっと手伝ってくれない?」「お忙しいところ申し訳ないんだけど、もしよければ〇〇を手伝っていただけないでしょうか?」。
  • 上司: 「〇〇の件でご相談させていただきたいのですが、お時間を頂戴できますでしょうか?」「〇〇の件に関して、ご指示を仰ぎたく、お時間を頂戴できますでしょうか?」
  • 取引先: 「〇〇の件につきまして、ご協力いただけると大変助かります」「〇〇の件にご協力頂ければ幸いです。つきましては、〇〇という条件でお願いできないでしょうか?」
  • お客様: 「〇〇の件について、ご検討いただけますと幸いです」「〇〇にご興味をお持ちいただき誠にありがとうございます。つきましては、〇〇をご検討頂きたく存じます。」

「お願い」は、ビジネスにおける潤滑油。上手に使えば、人間関係は円滑になり、仕事はスムーズに進む。しかし、使い方を間違えれば、摩擦が生じ、関係が悪化することも。「お願い」は、諸刃の剣なのだ。

ビジネスで「リクエスト」の意味は?

夕暮れの空、茜色に染まっていく。あの日の会議室の風景が、いま蘇る。静寂の中に、かすかなざわめき。誰かが小さく咳払いをした音。そして、響き渡る「リクエスト」。

リクエストとは、何かを丁寧に、時に厳かに求める行為だ。 懇願に近い、切実さすら感じる時もある。

たとえば、プレゼンの機会を上司に求める時。心臓の高鳴りを抑えながら、言葉を選び、準備した資料を手に、私はその言葉を口にした。あの瞬間の緊張感、今でも鮮明に覚えている。

あるいは、取引先への重要な書類の提出依頼。期日までに間に合うよう、何度も確認し、念入りにチェックをした。責任の重さをひしひしと感じながら、私はその「リクエスト」を丁寧に伝えた。

依頼する側も、受け取る側も、お互いの信頼関係の上に成り立つ、繊細な行為だと私は思う。

  • 公式な場面での使用: 会議での発言許可、資料提出依頼など、フォーマルな場面での使用が多い。
  • 非公式な場面での使用: 仲間との飲み会の参加依頼など、インフォーマルな場面でも使用される。ただし、丁寧な言葉遣いが求められる。
  • 重要な要素: 相手への配慮、正確な表現、明確な意図の伝達。

あの日の茜色は、いつまでも私の記憶に残り続けるだろう。そして、その色とともに、この「リクエスト」という言葉の意味も。言葉一つ一つに宿る重み、その奥底に潜む人間の感情。 それらを常に意識することで、より良いコミュニケーションが生まれると信じている。

ビジネスで「Please」の言い換えは?

「Please」の言い換え? ああ、まるで言葉の錬金術ですね。依頼という名の鉛を、相手を不快にさせない金に変える魔法の呪文を探している、と。しかし、単純な言い換えに留まらない、もう少し奥深い話にしましょう。

  1. 「Would you be so kind as to…?」: これはもう、相手にオペラを歌わせるくらいの丁寧さです。ただし、使いすぎると「やれやれ」という心の声が聞こえてくるかもしれません。
  2. 「I would appreciate it if you could…」: これは、控えめながらも確実に感謝の念を伝えるテクニック。「感謝」という言葉の裏に、ちょっとしたプレッシャーを忍ばせるのがコツです。
  3. 「If it’s not too much trouble…」: 相手への配慮を装いつつ、実は「ちょっとくらい手間をかけてくれてもいいんですよ?」というメッセージを込める高度な心理戦です。
  4. 「Kindly…」: これはもう、命令形を砂糖でコーティングしたようなもの。ただし、相手によっては「上から目線だ」と反感を買う可能性も。
  5. 「Might I trouble you to…?」: 慇懃無礼にならないギリギリのラインを攻める表現。まるで、相手に「あなたに迷惑をかける価値がある存在だ」と認めさせるかのようです。
  • 裏技: 依頼する際に、相手の得意分野や興味に触れる一言を添える。「〇〇さんのような〇〇の専門家なら、きっとすぐにできると思いますが…」と持ち上げれば、相手も悪い気はしないでしょう。

ところで、先日、知り合いの弁護士が「Please」の代わりに「As per my previous email…」を連発しているのを聞いて、背筋が寒くなりました。依頼ではなく、最終通告に聞こえるのは私だけでしょうか?

#Eigo Request #Shigoto Request