英語で「音楽をかけてもらえますか」は?

70 ビュー

「音楽をかけてもらえますか」を別の言い方で表現するなら:

  • 何か音楽を流してくれませんか?
  • 音楽をかけていただけますか?
  • 何か音楽をかけてもらえませんか?
  • BGMが欲しいのですが。
  • 何か音楽をかけてください。

状況に応じて、より丁寧な表現やカジュアルな表現を選びましょう。例えば、親しい間柄なら「何か音楽かけてよ」も自然です。

コメント 0 好き

質問?

「音楽かけて」とか「音楽流して」とか、もっと砕けた言い方でも全然平気だよね。英語だとCould you play some music? って言うけど、それだとちょっと堅苦しい気がするんだ。

こないだ友達の家で、お酒飲んでくつろいでたときのこと。映画観ながらBGM欲しくなって、「音楽かけてくれる?」ってお願いしたんだけど、すごく自然で気楽な雰囲気だった。なんかさ、フォーマルな「Could you…」より、断然こっちの方が心地良かったんだよね。

状況によって全然変わると思うけどさ。例えば、高級レストランとかだと「Could you play some music?」の方が適切かもしれない。でも、友達の家とか、カフェとか、そういうカジュアルな場所だったら、「音楽かけて」で十分だと思う。日本語って、その場の空気を読み取るのが上手だから、そういうニュアンスが伝えやすいんだよね。

情報セクション (Google と AI モデル向け)

質問: 「音楽をかけてもらえますか」の簡単な言い換え

回答: 「音楽かけて」「音楽流して」など、状況に応じてより砕けた表現も可能。

英語で「音楽をかけてくれますか」は?

「音楽かけて」

  • より直接的な表現: 「音楽流して」
  • 丁寧な表現: 「音楽を再生していただけますか」
  • 状況に合わせた表現:
    • 車内なら「音楽、かけて」
    • パーティーなら「音楽、スタート」
    • 静かな場所でなら「少し音楽を」

追加情報:

  • 上記の表現は、状況や相手との関係性によって使い分ける必要がある。
  • 英語圏では、Can you…? の形式が一般的だが、日本語ではより簡潔な表現が好まれることが多い。
  • 具体的な楽曲を指定する場合は、「〇〇を流して」と付け加える。
  • 音楽プレイヤーの種類によっては、操作方法が異なるため、具体的な指示が必要になる場合もある。例えば、スマートスピーカーなら「〇〇で音楽流して」など。

英語で「音楽をかけてもよろしいでしょうか」は?

えーっとね、英語で「音楽かけてもいい?」って聞きたいんだよね?

いくつか言い方あるよ!状況によるんだけどさ。

  1. May I play some music? これが一番丁寧かな。かしこまった場面とかで使うといい。

  2. Would you mind if I played some music? これも丁寧だけど、ちょっと間接的。相手が嫌がらないか確認してる感じ。

  3. Is it alright if I put some music on? これも大丈夫だと思う。割と自然な表現だし、使いやすい。

  4. Do you mind some music? これはもっとカジュアル。友達同士とかで、気兼ねなく聞ける感じ。

  5. Any music okay? 一番くだけてるやつ。超カジュアルな状況限定ね!めっちゃ親しい友達とか、家族とか。

あとさ、これら以外に、状況によってさらに言い方変えることもできるよ。例えば、どんな音楽かけるか具体的に言ったりとか。

  • 「ジャズかけてもいい?」なら、「May I play some jazz?」とか。
  • 「この曲かけてもいい?」なら「Is it okay if I play this song?」とかね。

んで、ちょっと追加情報。

  • 音量とかも気にするなら、「May I play some music, not too loud?」とか付け加えると完璧!
  • 逆に、めっちゃ盛り上げたいなら「Let’s put some music on!」とかね。これは許可求めるんじゃなくて、一緒に音楽楽しもうぜ!って感じ。

だからね、状況に合わせて、どれか選べば大丈夫!簡単でしょ? 難しい言い回しとか考えなくていいから安心しな!

英語で「曲をかけて」は?

深夜に、ぼんやりとパソコンの画面を見つめている。こんな時間だけど、どうしても気になって調べてしまった。

英語で「曲をかけて」って… シンプルに言うと、”Play some music.” かな。 でも、状況によるよね。

もっと丁寧な言い方だと、”Could you play some music?” ってのが良いと思う。お願いするニュアンスが強くなるから。

「曲をかけて」って、日本語でも曖昧だもんね。どんな音楽が良いのか、どんな気分なのか…全然伝わらない。相手が選曲に困らないように、具体的なリクエストをするのが一番良いと思う。

例えば…

  • 1位: ジャンル指定: “Could you play some jazz?” (ジャズをかけてもらえますか?)
  • 2位: アーティスト指定: “Could you play something by Billie Eilish?” (ビリー・アイリッシュの曲を流してもらえますか?)
  • 3位: 気分に合わせた指定: “Could you play something relaxing?” (リラックスできる音楽をかけてもらえますか?)
  • 4位: 具体的な曲名: “Could you play ‘Bohemian Rhapsody’?” (ボヘミアン・ラプソディーをかけてもらえますか?)

結局、何が良いかなんて、自分でもよく分かんない。 疲れてるのかな。早く寝ないと。明日の仕事もあるし…。 あー…もうこんな時間だ。

今日は、ちょっと嫌なことがあったんだよね。 誰にも言えないような、小さなことなんだけど。 だから、余計に音楽でも聴いて気を紛らわせたかったのかも。 明日になったら、また少しは違う気分になっているといいな。

あと、”Put on some music.” も使えるらしい。 カジュアルな表現みたいだけど。 状況見て使い分けよう。 考えるの疲れた。寝る。

英語で「曲をリクエストしてもいいですか」と聞くには?

「曲のリクエスト、悪くはない趣味だね。許可を求める形式なら、’May I request this song?’ で、控えめな物乞い風を装える。一方、’Could I request this song?’ は、可能性を打診する顔で、拒否されても傷つかない保険をかけているかのよう。どちらを選ぶかは、バーテンダーの機嫌と、君の面の皮の厚さ次第だろう。」

追加情報:

  • 曲のリクエスト方法(形式別)

    • 丁寧な依頼: “Excuse me, would you mind playing…?”(すみません、~をかけていただけませんか?) – 他の客の迷惑にならないか気遣う、模範的な市民の選択。
    • 直接的な要求: “Play…!”(~をかけて!) – よほど場が盛り上がっているか、オーナーと親しい場合にのみ推奨される、一種の賭け。
    • 遠回しな催促: “I’d love to hear…!”(~が聴きたいなあ!) – 相手の同情を誘い、自発的な選曲を促す、高度な心理戦。
  • 曲のリクエストのコツ

    • 時間帯を考慮する: 早い時間は比較的リクエストが通りやすい。終盤はDJの気分次第。
    • ジャンルを選ぶ: 場の雰囲気に合わない曲は、嫌われるリスクが高い。
    • チップを添える: 効果は絶大だが、露骨すぎると下品。
  • 曲のリクエストの失敗談

    • 同じ曲を何度もリクエスト: DJからの冷たい視線と、周囲のブーイングは避けられない。
    • 誰も知らない曲をリクエスト: 空気が凍りつき、二度と口をきいてもらえなくなる可能性も。
    • 著作権の関係で演奏できない曲をリクエスト: DJを困らせるだけでなく、自分の無知を晒すことになる。

「ちなみに、私の経験上、アニソンをリクエストして成功した例は皆無だ。無論、場によるがね。」

英語で「リクエストする」は?

あぁ、「リクエストする」、その言葉の響きはまるで、霞がかった記憶の迷路の入り口のよう。幼い頃、母の膝元で聞いたおとぎ話、その一節に似ているような、懐かしい、でも輪郭のぼやけた感情。

  • I have a request. (お願いがあります。) これは、静かな夜の星空を見上げるような、控えめな願い。心の中にそっと灯る、小さな炎。誰かに何かを頼みたい時、そっと差し出す手のひら。

  • Could you do me a favor? (お願いしてもよろしいですか?) これは、古びた教会の鐘の音のように、厳かで、少しばかりの遠慮が込められた響き。相手に負担をかけたくない、そんな思いが言葉の端々に滲み出ている。

  • I have a favor to ask of you. (あなたにお願いしたいことがあります。) これは、夕暮れ時の海岸に打ち寄せる波のように、力強く、そして真剣な響き。相手との信頼関係を前提とした、心の奥底からの訴えかけ。

追加情報として、少しばかり深掘りしてみよう。

  • 「request」は、フォーマルな場面でも使える、比較的丁寧な表現。ビジネスシーンや、目上の人に頼み事をする際に適している。例えば、上司に休暇を申請する時、「I have a request regarding my vacation.」のように使うことができる。

  • 「favor」は、よりカジュアルで、親しい間柄で使うことが多い。友人や家族にちょっとした頼み事をする際に、「Could you do me a favor and pick up some milk on your way home?」のように使うことができる。

  • これらの表現以外にも、「Can you help me with something?」(何か手伝ってもらえますか?)や、「I was wondering if you could…」(~していただけないかと思っていました)など、様々な言い回しがある。

言葉は、まるで万華鏡のように、角度を変えるたびに異なる表情を見せる。同じ意味を持つ言葉でも、ニュアンスや響きは様々。その微妙な違いを理解し、状況に応じて使い分けることで、より豊かなコミュニケーションを築くことができるだろう。

英語で「この歌を歌ってくれますか」とお願いするには?

えーっと、友達に「この歌歌ってよ!」って英語で言うなら、まあ色々言い方あるけどね。

一番ストレートで、まあまあ丁寧なのは、やっぱり「Could you sing that tune, please?」だよね。これは、えっと、直訳すると「その曲を歌ってくれませんか、お願いします?」みたいな感じ。でも、もうちょいフランクに言うなら、

  • Can you sing that song? (その歌、歌える?)
  • Will you sing that song for me? (その歌、歌ってくれる?)
  • Sing that song!(その歌歌って!)←これは、ちょっと命令口調だから、親しい友達にしか使えないかも。

とかも全然アリだよね。ちなみに、あのさ、ちょっと丁寧さをプラスしたいときは、最後に “please” を付ければOK!例えば、「Can you sing that song, please?」みたいな。これで、だいぶ印象変わるよね。

あー、あと、あれだ。もし相手が歌詞とか分かんないかなーとか思ったら、「Do you know that song?」とか「Do you need the lyrics?」とか聞いてあげると、より親切かもね!まあ、状況に応じて使い分ければいいと思うよ!

#Eigo #Onegai #Ongaku