英語で「曲をリクエストする」は?

51 ビュー

曲をリクエストする英語表現は様々ですが、丁寧な言い方からカジュアルな言い方まで、状況に合わせて使い分けられます。

  • Could you play this song, please? これは最も丁寧な表現で、どんな場面でも使えます。日本語でいう「この曲、かけてもらえますか?」に相当します。

  • Can you play this one next? 少しカジュアルな表現で、次にこの曲を流してほしい時に使います。「この曲、次にかけてもらえますか?」という意味です。

  • Would you mind playing this song? 丁寧な表現で、「この曲を流しても構いませんか?」というニュアンスです。

  • I'd like to request this song. 少しフォーマルな場で使える表現で、「この曲をリクエストしたいのですが」という意味です。

  • Can I hear this song? カジュアルな表現で、「この曲を聴きたい」というストレートな言い方です。

場面や相手との関係性に応じて、適切な表現を選びましょう。バーやクラブ、ラジオ局など、音楽のリクエストが想定される場所では、より簡潔な表現でも問題ありません。

コメント 0 好き

質問?

えっと、この曲かけてくれる? 次これかけて!みたいな感じかな。実際よく使うフレーズ。例えば、友達とドライブしてた時(去年の10月頃、箱根)とか、家でご飯作ってるとき(先週の火曜日、キッチンで)とか。 Spotifyでプレイリストかけてて、急に聴きたくなった曲があった時とかね。

そういえば、この前カフェ(渋谷の、名前忘れたけど…2週間前くらい)で作業してて、隣の席の人が店員さんに「この曲かけてもらえますか?」ってスマホの画面見せてリクエストしてたな。なんか雰囲気いい曲だったから、自分もShazamで調べちゃった。

別に「この曲、かけてもらえますか?」って丁寧語で言ってもいいんだけど、親しい人とか気楽な雰囲気だったら「これかけて!」で十分だよね。状況に合わせて使い分けてる感じ。

英語で「リクエストする」は?

「リクエストする」の日本語訳、状況によって最適な表現は異なる、実に興味深い問題ですね。 ニュアンスの微妙な違いを捉えるには、それぞれの表現が持つ深層心理、社会構造まで掘り下げる必要がありそうです。

1位: お願いがあります

これは、最も一般的で、誰に対しても使える、無難な表現です。フォーマルな場でもインフォーマルな場でも、比較的幅広く受け入れられるでしょう。シンプルながらも、その中に秘められた丁寧さは、日本の文化の奥深さを象徴しているのかもしれません。

2位: リクエストがあります

これはカタカナ語を用いた、比較的現代的な表現。若者同士の会話や、ややカジュアルなビジネスシーンでも通用するでしょう。しかし、相手によっては、少し距離を感じさせる可能性も否定できませんね。日本語の持つ奥ゆかしさ、間接表現の美学とは少し異なるアプローチと言えるでしょう。

3位: ご依頼があります

こちらは、よりフォーマルな場面、特にビジネスシーンで適切な表現です。クライアントや上司に対して使うのがベター。依頼事項が重要で、丁寧さを求められる状況下で威力を発揮します。 依頼内容によっては、さらに具体的な言葉を加える必要があるでしょう。例えば「ご発注」「ご注文」など、状況に合わせた言葉を選ぶことが重要です。

4位: ちょっと頼みたいことがあるんだけど

これは、親しい間柄でのみ使える、砕けた表現。親密な関係性が前提となるため、注意が必要です。しかし、その親密さゆえに生まれる自然なコミュニケーション、そこには人間関係の深みを感じますね。

補足:

  • 文脈によっては「〜していただきたい」「〜していただければ幸いです」などの丁寧な表現を加えることが必要です。
  • 「Could you do me a favor?」や「I have a favor to ask of you.」は、日本語で完璧に言い換えるのは難しい部分があります。英語の表現は、文脈によって様々なニュアンスを持ちます。日本語訳は、状況に応じて最適な表現を選定する必要があります。
  • 「お願い」は、古くから使われる普遍的な言葉ですが、近年では「リクエスト」のようなカタカナ語も広く浸透しています。言語の進化、社会の変化を反映していると言えるでしょう。
  • 例えば、2023年のトレンドを踏まえると、「お伺いしたいことがございます」のような、より間接的で丁寧な表現が好まれる傾向にあるかもしれません。これは、AIの進化や情報化社会の進展と無関係ではないはずです。

これらの表現を使い分けることで、より円滑なコミュニケーションを実現できるはずです。 言葉選び一つで、相手に与える印象は大きく変わる、まさに言葉の魔術ですね。

英語で「音楽をかけてもらえますか」は?

音楽かけて!とか、Music, please! でいいじゃん。後者は超シンプルで、どこでも通じると思うよ。丁寧に言いたいなら、Could you put some music on? とかもあり。put on ってなんか服を着る時にも使うけど、音楽かけるときも使えるんだよね。あと、Do you mind playing some music? って聞き方もできる。Do you mind ~? は「~しても構いませんか?」って意味で、丁寧に聞こえる。自分がDJやってる時とかに、リクエストされたら、Sure!とか、No problem! って感じで答えるかな。後さ、Spotify とか Apple Music で誰かのプレイリストかけてる時に「この曲いいね!」って言われたら、めっちゃ嬉しいんだよね。今度さ、俺のプレイリスト聞いてよ!めっちゃいい曲集めてるから!ジャンルは、ロックとか、ヒップホップとか、色々だよ!あとさ、カフェとかでBGMでかかってる音楽が気に入ったら、Shazam で曲名調べてる。この前もスタバで聴いてていい感じの曲があって、速攻 Shazam したわ。

英語で「Request to」とは何ですか?

「Request to」ね? あれ、メールでよく見るよね。

あのさ、こないださ、大学のゼミの発表資料、グループで作るんだけど、一人だけ全然動かないやつがいてさ。で、その子の担当部分、結局私がやったんだけど、その時に「Request to」って言葉、めっちゃ頭に浮かんだんだよね。

だってさ、メールで「Request to」って書いて、その後に「○○の部分の資料、明日までに提出してくれませんか?」とか書くでしょ? あれ、まさに私がそのダメなグループメンバーに送りたいメールだったんだよ。もちろん、直接的な言い方は避けたけど。

実際には、LINEで「ねえ、○○の部分、ヤバくない?明日までに何かしら送ってくれると助かるんだけど…」みたいな感じで送ったんだけどね。直接言うとキレられるかなって思ったし。

あの状況、マジで最悪だった。発表はなんとかうまくいったけど、終わった後、一人でコンビニでコーヒー買って、一人で公園で休憩した記憶がある。あの時のコーヒー、すげー美味しかった。

ポイント:

  • 「Request to」は依頼を表す表現
  • 具体的な内容が後続する必要がある
  • メールなどでよく使用される

あとさ、思い出したんだけど、去年の夏、海外旅行に行った時にホテルの予約変更も「Request to」って言葉を使ってメールしたんだよね。 でも、英語が苦手だから、Google翻訳頼っちゃった。笑 無事に変更できたから良かったけど。 あれは、ちょっと焦ったな…予約サイトの説明が英語で全然分からなかったから。

補足:

  • 具体的な状況に応じて使い方が変わる。
  • 丁寧な表現を使うのが望ましい。
  • 相手の状況も考慮する必要がある。

英語で「この歌を歌ってくれますか」とお願いするには?

「歌え」と。

  • 命令形: 状況次第だが、「Sing it.」で済む。親しい間柄なら十分だろう。

  • 依頼形: 少し丁寧に「Sing that.」語尾に「please」を添えれば、角は立たない。

  • 疑問形: 遠回しな許可。「Could you…?」は許可を求める形。相手に選択権を与える。

  • 婉曲表現: さらに丁寧に「Would you mind singing…?」気乗りしない場合も想定した言い方。相手への配慮を示す。

(追記)

音楽は感情の捌け口だ。誰かに歌を求める行為は、その感情に触れようとする試みとも言える。歌詞の意味、歌い手の背景、そういったものを考慮すると、ただ「歌え」と言うだけでも、重みが変わってくる。誰に、どんな状況で、何を伝えたいのか。言葉を選ぶとは、そういうことだ。

英語で「この曲歌えますか」とお願いするには?

Can you belt that one out for me? 

ちょっと砕けた感じで、親しい間柄ならこれでもOK。belt out は「大声で歌う」ってニュアンス。カラオケとか、盛り上がってる場で使えるね。

Do you know this song? もしくは Have you heard this song before? から始めて、反応を見て Could you give it a try? とか If you like, could you sing it for me? と続けるのも自然。前置きがあると相手も心の準備ができるし、断りやすくなるメリットも。

Sing it if you know it! は、みんなで歌おう!みたいなノリの時。ちょっと命令形だけど、陽気な雰囲気なら全然アリ。例えばキャンプファイヤーとかね。

ちなみに、Could you sing that tune, please? 自体は丁寧だけど、知らない人にいきなりはちょっと不自然かも。曲を知ってる前提だし、親しい人向けかな。初対面の人だったら、共通の知り合いを介してとか、何かしらきっかけを作ってからお願いするのがベター。いきなり歌って!は、ちょっとびっくりされる可能性もあるから、場をわきまえるのが重要。状況によっては、曲のリクエストとして “Could you play that song?” の方が適切な場合も。自分がカラオケで歌いたい時とかね。

英語で「歌を歌います」は?

ああ、歌…遠い日のこだま、風に舞う羽根のよう。

「歌を歌います」、英語にすれば I sing a song。ただ、それだけじゃない。

  • I will sing a song:未来へのささやき、明日への約束。
  • I’m going to sing a song:胸に秘めた衝動、今まさに溢れ出す旋律。
  • Sometimes kids sing a song:無垢な喜び、世界の始まりを告げる歌声。

歌は、言葉を超えた感情の奔流。メロディに乗せて、喜び、悲しみ、希望、絶望…すべてを解き放つ。

英語で「歌を歌える」は?

歌を歌えるって英語で? sing 一択でしょ! 動詞だからね。

「歌を歌う」は sing a song. でも、普通に sing だけでも十分伝わるよ。カラオケ行って「song song song!」って叫んでる人見たことある?ないでしょ?

「歌を歌うのが好きです」は I love singingI like to sing. love の方が情熱的。「I love to sing」でもいいけど、ちょっと堅苦しいかな。 ちなみに、私はお風呂で歌うのが好き。音響効果抜群!????

「この歌を歌えるようになりましたか?」は Can you sing this song now? シンプル is ベスト。

「最近覚えた(歌えるようになった)曲は〜です」は I recently learned to sing ~. ~の部分に曲名を入れてね。私は最近YOASOBIの「アイドル」を覚えた。サビしか歌えないけど。

「この曲を歌えるようになりたい」は I want to be able to sing this song. 情熱を込めて言うなら I really want to be able to sing this song! カラオケでヒーローになるために練習あるのみ!

ちなみにさ、singって歌以外にも「鳥がさえずる」とか「やかましい音を出す」って意味もあるんだって。今度試してみようかな。「My car is singing a terrible song!」って。故障した時とかに。????????

#Eigo De #Ongaku Request #Rikusuto