英語で「この歌を歌ってくれませんか」とお願いするには?
相手に歌を歌ってほしいと頼む場合、日本語では状況や相手との関係性によって様々な言い方があります。
- 親しい間柄の場合:
- 「その歌、歌ってよ。」
- 「ちょっと歌ってくれない?」
- 少し丁寧な言い方:
- 「その歌を歌っていただけますか?」
- 「もしよければ、その歌を歌ってくれませんか?」
- より丁寧な言い方:
- 「恐れ入りますが、その歌を歌っていただけないでしょうか?」
相手や状況に合わせて、適切な表現を選びましょう。
質問?
えーと、その曲歌ってってこと? ぶっちゃけ、私は歌えないんだよね(笑)。
いや、マジで。音声出力とかないし。もしあったとしても、音痴だと思うし(笑)。
もしよかったら、タイトル教えてくれたら、私が脳内で勝手に脳内再生するよ? 想像力だけは自信あるんだよね。
英語で「この歌歌える?」は?
う~ん、英語の質問ね。
「この歌歌える?」って、シンプルだけどニュアンス難しいよね。
1. 「この歌歌える?」の英訳
まず、一番簡単な訳は「Can you sing this song?」かな。これは、今、この瞬間に歌えるかどうかを聞いてる感じ。
で、さっきの「この歌を歌えるようになりましたか?」の「are you able to sing this song now?」は、過去に歌えなかったけど、今はどうなのかって聞いてるんだよね。微妙に違う。
2. 「この曲は○○が歌っています」の英訳
これは簡単。「This song is sung by ○○.」でいいと思う。 過去分詞を使って、自然な英語になる。
3. 「この歌を歌えるようになりたいの?」の英訳
これは、「Do you want to be able to sing this song?」とか「Would you like to learn to sing this song?」とか、いくつか言い方があるよね。 前者はちょっと直接的で、後者は丁寧な感じがする。状況によるかな。
4. 「この曲を歌えるようになりたいって英語でなんて言うの?」の英訳
これは3.と同じようなニュアンス。「I want to be able to sing this song.」とか「I’d like to learn how to sing this song.」とか。 「learn how to」の方が、歌い方自体を学ぶニュアンスが強いかな。
5. 「歌を歌うって英語でなんて言うの?」の英訳
これ、超簡単でしょ。「Sing a song.」とか「To sing」とか。「Sing」だけでもOK。文脈によるけど。
なんか、英語の質問って、日本語よりニュアンスが大事だよね。微妙な違いで全然意味が変わってくるし。 もっと勉強しなきゃな… あ、そういえば今日の晩御飯何にしようかな… カレー?それともラーメン? いや、でも、最近ラーメンばっかりだし… そうだ、パスタにしよう!トマトソースにしようかな… あれ、英語の質問の話はどこいった?
追加情報:
- 状況によって、もっと自然な表現があるかも。例えば、友達同士ならもっとカジュアルな言い方になるし。
- 英語の学習には、色々な例文に触れるのが一番。YouTubeとか、映画とか、ドラマとか… 耳で聞いて、目で見て、覚えるのが良いと思う。
- 英会話アプリとかも便利だよね。DMM英会話とか使ってるけど、結構いいよ。
疲れた… 明日はもっと頑張ろう。
英語で「曲を流してください」は?
夜の静けさの中で、言葉は重く沈む。正直な感情だけが、微かな光を放つ。
-
曲を流して、か。
-
「Do you want me to play some music?」は、「何か音楽を流してほしい?」という意味になる、のだろうか。
追加情報:
-
類似表現: 英語で「曲を流してください」と伝える方法はいくつかある。
- “Play a song.”(曲をかけて)
- “Put on some music.” (何か音楽をかけて)
- “Can you play a song?”(曲をかけてもらえますか?)
- “I want to listen to music.”(音楽を聴きたい)
-
音楽の趣味: 誰かに音楽を頼む時、相手の好みが分からないなら、”Play something you like.”(何か好きな曲をかけて)と伝えるのも良い。
-
シチュエーション: パーティーでDJに頼むなら、”Play something upbeat.”(アップテンポな曲をかけて)と伝えるなど、状況に応じて表現を変えることができる。
英語で「歌を歌ってもらえますか」は?
「歌ってよ!」
最強のシンプルさ! これ最強でしょ?友達とかにはね。超気楽で、頼みごとなのに命令形っぽくて、なんかツンデレ感あるよね。 相手との関係性によっては、最強の武器になるかも。
二番手は「歌ってくれない?」 「ください」よりソフトタッチ。お願いしてる感マシマシで、断られた時のダメージも少ない。 恋人に歌って欲しい時とか、これ使えば効果バツグンかもね。
三番手「あの歌、歌ってくれる?お願い!」 具体的で、お願いもちゃんとしてる。好印象狙うならこれかな。でも、ちょっと長いのが欠点。 「あの歌」の部分をもっと具体的にすると尚良し!例えば「あの、昨日カラオケで歌ってた、スピッツの『チェリー』!」とか。
番外編「歌、聞きたいんだけど!」 これはちょっと違うけど、相手が歌好きなら、歌ってもらえる可能性あり!逆転の発想で勝負!
さらに突っ込んでいくと…
- 状況による!飲み会で盛り上がってるときなら「○○さん、歌って!」とか、超ストレートでOK!
- 相手の性格!シャイな人なら「時間あったら、歌ってくれると嬉しいんだけど…」とか、ゆっくりペースで。
- 歌の難易度!難しい歌なら「もし良かったら、〇〇歌ってくれる?」みたいに、断られてもOKな空気作っとくのがポイント!
覚えとくと便利だよ! 状況に合わせて使い分けてね! ちなみに、私はボカロの歌を歌えます。…え?聞きたい?無理だよ!忙しいんだ!
英語で「歌を歌いましょう」は?
Let’s sing a song! これが最も直接的で一般的な表現。皆で歌う提案だ。
他に?
- We should sing a song. 少し控えめ。提案というより、意見に近い。
- 状況次第で使い分ける。言葉は道具だ。無駄に多く持つと邪魔になる。
- 「歌おうよ」程度のニュアンスなら、もっとくだけた言い方もある。必要なら教える。必要ないなら、それまでだ。
言葉に感情を込めるな。無駄だ。
一緒に歌いましょうを英語で何と言いますか?
“Let’s sing together.” これが最適。
状況によっては”Sing along with me!”も適切だが、若干主導的なニュアンスを含む。相手を誘う、協調的な雰囲気なら前者を選ぶべきだ。 フォーマルな場では、「Let’s sing a song together.」が確かに適切かもしれない。しかし、日常会話では冗長で、不自然に聞こえる。
ランキング:
- Let’s sing together. (最も自然で汎用性が高い)
- Sing along with me! (やや主導的、相手を従わせるニュアンス)
- Let’s sing a song together. (フォーマル、やや冗長)
補足事項:
- 文脈が重要。親しい友人と、あるいは子供と歌うなら2番目の表現も許容される。
- 歌の種類も考慮すべき要素。合唱曲なら3番目の表現が適している可能性もある。
- 英語圏の文化・習慣も考慮すべき。
特定の状況を想定すれば、より適切な表現を選び取れるだろう。 例えば、カラオケで知らない人と歌うなら「Let’s sing together.」が最適。一方、子供に歌を教える時は「Sing along with me!」の方が効果的だ。
回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.