心配をかけてごめんの英語は?

6 ビュー

「Sorry for causing you worry.」…この表現、確かに正しいんだけど、なんか少し硬い気がするんですよね。もっと自然で、相手への気持ちが伝わる言い方ってないかな? 「心配かけてごめんね」とか「心配させて、本当に申し訳ない」の方が、日本語のニュアンスとしては心に響くと思うんです。英語でも、状況に応じて「Im so sorry to have worried you.」とか「I feel terrible for worrying you.」とか、もう少し感情を込めた言い方を選んだ方が、相手はきっと安心すると思いますよ。

コメント 0 好き

心配かけてごめん、英語でなんて言えばいいんだろう? 「Sorry for causing you worry.」…うん、文法的には完璧で、間違いじゃないんだけどさ。でもさ、なんか事務的で、冷たい感じもするよね? まるで、書類にスタンプ押してるみたい…って、ちょっと大げさかな?(笑)

私、昔ね、大事な発表の前日に急に体調崩しちゃって、友だちにめちゃくちゃ心配かけちゃったことがあったんです。その時、この「Sorry for causing you worry.」みたいな言葉じゃ、全然私の焦燥感とか、申し訳なさが伝わらない気がしたんだよね。 もっと…もっと、心が通じる言葉が欲しかった。

「心配かけてごめんね」っていう日本語の、あの温かさ、あの軽やかさ…それを英語でどう表現するかって、結構難しい問題ですよね。

確かに「I’m so sorry to have worried you.」とか「I feel terrible for worrying you.」も、いい表現だし、使えなくはないんだけど。でも、状況によっては、ちょっと重すぎる…みたいな感じもする時あるよね? 例えば、ちょっとした遅刻で心配かけちゃった時とか。

あのね、私思うんだけど、英語って、日本語みたいに微妙なニュアンスを表すのが難しい部分があるのよ。だから、状況に合わせて、言葉をちょっと選び直す必要があると思うんです。

例えば、親しい友人なら、「I’m really sorry I worried you.」とか、もっとカジュアルな「So sorry I worried you!」とかでも全然OKだと思う。 逆に、上司とか、あまり親しくない人に対しては、「I apologize for causing you any worry.」の方が、丁寧で適切かもしれない。

結局、一番大切なのは、その言葉に自分の気持ちがちゃんと込められてるか、ってことなんだよね。 数字とかデータで示せる話じゃないけど、心の温度が伝わる言葉を選ぶことが、相手への配慮につながると思う。 だから、完璧な英語の表現を探すよりも、相手への気持ちを表す言葉を、じっくり選んでみようよ。 きっと、その方が、相手は安心してくれると思うんだ。 …って、ちょっと長くなってごめんね(笑)。

#Apology #Regret #Sorry