ビジネスで「ご迷惑おかけしてすみません」と言いたいのですが、英語で?

36 ビュー

ビジネスシーンで「ご迷惑をおかけしてすみません」を伝える表現は、状況によって使い分けが必要です。

フォーマルな場面:

  • 「この度は多大なるご迷惑をおかけし、深くお詫び申し上げます。」 誠意を伝えるには最適です。
  • 「ご不便をおかけして誠に申し訳ございませんでした。」 丁寧でややフォーマルな印象です。
  • 「ご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます。」 簡潔で、ビジネスシーンで広く使えます。

ややインフォーマルな場面:

  • 「ご迷惑をおかけして申し訳ありません。」 日常的なビジネスシーンでも自然です。
  • 「ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。」 やや強い謝罪の意を示せます。

状況に応じて上記の表現を使い分けることで、より適切な謝罪の言葉を選ぶことができます。 顧客への対応では、謝罪だけでなく、具体的な解決策や今後の対応についても明確に伝えることが重要です。 単なる謝罪だけでは不十分な場合もありますので、状況に応じて適切な対応を心がけましょう。 例えば、具体的な問題解決策と、再発防止策を合わせて伝えることで、顧客の信頼回復に繋がります。

コメント 0 好き

質問?

ご迷惑をおかけして本当にごめんなさい!

なんかもう、どう謝ったらいいか…!本当にすみません。まさかこんなことになるなんて思ってもみませんでした。

ホントに、ホントに申し訳ない気持ちでいっぱいです。できることなら、今すぐ何でもしたい気持ち。

えっと、なんだろう、とりあえず全力でなんとかします!本当にごめんなさい。

Sorry for the inconvenienceはいつ使います?

Sorry for the inconvenienceは、相手の便宜を欠いたことを詫びる際に用いる。

具体例:

  • システムメンテナンスによる一時的なサービス停止:ユーザーへの告知、謝罪文などに最適。
  • 遅延、欠品などによる顧客への対応:顧客へのメール、電話応対など。
  • 予定変更による関係者への連絡:会議の延期、打ち合わせの変更など。

「Sorry for the inconvenience, and thank you for your cooperation.」は、上記状況に加え、相手側の協力を得る必要がある場合に用いる。

例:「システムメンテナンスのため、本日15時~17時はサービスを停止いたします。ご不便をおかけしますが、ご協力をお願いいたします。」

補足:

  • 謝罪の度合いは文脈によって変わる。大規模なトラブルの場合は、より丁寧な表現が必要。
  • 「inconvenience」は「不便」を意味するが、状況によっては「迷惑」と訳した方が自然な場合もある。
  • 企業や組織による利用は、公式な場での使用に限定されることが多い。

2024年現在のビジネスシーンでは、簡潔で効果的な謝罪と感謝の表現が求められる。

ビジネスで「不手際」を英語でどう言う?

ビジネスシーンにおける「不手際」の英語表現ですね。なるほど、興味深い。

  • mistake/error: 最も直接的で、広範に使えます。「弊社の不手際をお詫びいたします」は”We sincerely apologize for our mistake.” と表現できます。単純明快、かつ効果的です。

  • oversight: これは「見落とし」や「手落ち」といったニュアンスを含みます。意図的なものではなく、注意不足によるミスを指したい場合に適しています。例えば、”This was due to an oversight on our part.”(これは当方の見落としによるものです)のように使います。

  • lapse: これは「一時的な過失」や「判断の誤り」を示唆します。「私の不手際についてお詫び申し上げます」は”I apologize for my lapse in judgment.” と言えます。個人の責任を強調する際に有効です。

  • blunder: 重大な過失や失態を意味します。状況によっては強すぎる表現になる可能性があるので注意が必要です。例えば、”We regret the blunder that occurred.”(発生した失態を遺憾に思います)のように使用します。

「不手際」という言葉は、その背後に様々な意味合いを含んでいます。単なるミスなのか、それともより深刻な問題なのか。状況に応じて、適切な英語表現を選択することが重要ですね。言葉は常に移ろいゆくもの、状況に最適な表現を選ぶという行為は、まるで禅問答のようです。「言葉とは何か?」「不手際とは何か?」そんな問いが頭をよぎります。

補足情報:

  • より丁寧な謝罪を伝える場合は、”We deeply regret…”(深くお詫び申し上げます)や、”Please accept our sincerest apologies…”(心よりお詫び申し上げます)といった表現を追加すると良いでしょう。
  • 具体的な改善策を伝えることで、相手への誠意を示すことができます。”We are taking steps to ensure this does not happen again.”(二度とこのようなことがないよう対策を講じております)といった一文を加えると、信頼回復に繋がる可能性があります。
  • ビジネスシーンでは、迅速かつ誠実な対応が求められます。不手際を認め、謝罪し、改善策を提示することで、相手との関係を良好に保つことができるはずです。

ビジネス英語で「すいません」は?

薄暗いカフェのテーブルに、コーヒーの香りが立ち込めている。雨の音。窓の外は、灰色に滲んでいる。 「すいません」…日本語のこの言葉、胸に響く重みがある。ビジネスシーンで使うなら… 

1位:I apologize. シンプルで、フォーマル。場面を選ばない。これが一番。

2位:I am very sorry. 丁寧に謝罪したい時に。少しカジュアルな印象。

3位:I am truly sorry. 心からの謝罪を伝えたい時に。真摯な気持ちが伝わる。

…でもね、言葉だけじゃ足りない気がする。あの時、取引先との会議でミスをした時、ただ「I am sorry.」と言っただけでは済まなかった。 目を見て、きちんと説明する。そして、再発防止策を具体的に示す。言葉の重みは、行動が伴って初めて生まれる。あの時の私の顔は、きっと青ざめていた。

…あの雨の日のことを、今でも鮮明に覚えている。コーヒーの苦味が、あの日の苦い記憶と重なり合う。あの日、私はもっと他にできることがあったはずなのに…

  • I apologize. の使い方:フォーマルな場、メール、手紙など
  • I am very/truly sorry. の使い方:直接の会話、比較的カジュアルな場面

…それから数年経った今、私はもっと色々な表現を覚えた。でも、あの時の経験、あの雨の音、コーヒーの苦味…それらは、今も私の心に残り、ビジネス英語の奥深さを教えてくれる。 「すいません」という言葉、その向こう側に広がる、責任と誠意の世界を。

ビジネスで「大変申し訳ございませんでした」と言いたいのですが、英語ではどう?

えーと、ビジネスで「大変申し訳ございませんでした」ね。英語で言うとなると、場面によって結構変わってくるんだよね。

  • カジュアルな感じで軽く謝るなら: “I’m sorry.” とか “I am sorry.” で全然OK。本当にちょっとしたミスとか、相手に気を遣わせたくないときに使うかな。例えば、会議にちょっと遅れたとか、そういうレベル。 “I am so sorry.” って言うと、もう少し気持ちが伝わるかも。

  • もうちょっと丁寧に、ビジネスシーンで謝りたいなら: “I apologize.” が適切。”I” を主語にして自分の非を認める感じが出るから、取引先とか上司に使うといいと思う。スペルは “apologise” (イギリス英語) でもOK。どっちでも意味は通じるよ。

で、ここからちょっと話がズレるんだけどさ。昔、僕がまだ駆け出しのサラリーマンだった頃、大きなプレゼンで資料を間違えて大失敗したことがあって…。その時、上司に「ただ “sorry” じゃないだろ!”I sincerely apologize” って言うんだ!」ってめっちゃ怒られたんだよね。それ以来、状況によって謝り方を変えるってことを意識するようになったんだ。

追加で言うと、謝罪の言葉にプラスアルファで具体的な対策とか、今後の改善策を伝えることが大切。「ご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。今後は二度とこのようなことがないよう、〇〇を徹底いたします」みたいな感じでね。あと、相手の目を見て、誠意を伝えるのも重要だと思う。

#Apology #Shitsurei #Sumimasen