I'm sorryとI apologizeの違いは?
「Sorry」と「Apologize」の違い:
- Sorry: 比較的軽いミス、日常的な場面での謝罪に使用。
- Apologize: 謝罪の気持ちを強調したい場合、フォーマルな状況で使用。
- Regret: 重大なミスや迷惑をかけた場合に適しており、後悔の念を含む。
状況に応じて使い分けることで、より適切な謝罪を伝えられます。
質問?
うん、ごめんね、ちょっと混乱しちゃったんだけどさ。 「sorry」「apologize」「regret」の使い方ね。 実際、私も時々迷うんだよね。 先日、友達とメールしてて、ちょっと言い方が悪かったなって思ったことがあってさ。 その時は「sorry」で済ませちゃったけど、今思えば「apologize」の方が良かったかな…って。 微妙なニュアンスの違いって難しいよね。
で、私なりに考えてみたの。 「sorry」は軽いミスとか、ちょっとした失敗の時に使う感じかな。 「ごめんね」くらいの軽い気持ちで済むやつ。 例えば、約束の時間に少し遅刻したとか。 一方、「apologize」は「sorry」より少しフォーマルで、もう少し丁寧な謝罪が必要な時かな。 例えば、約束をドタキャンしちゃったとか。 重要な約束を破った時とか。
で、「regret」は…これはもう本当に申し訳ない時だよね。 重大なミスで相手に大きな迷惑をかけた時とか。 例えば、大事な書類を無くしちゃったとか、約束を完全に無視しちゃったとか。 そういう時って、本当に心が痛むよね… 深く反省して、誠実に謝罪したい時って感じかな。
でも、正直言って、これって完全に私の個人的な解釈だからね。 ネイティブだって微妙な使い分けに迷う事もあるって聞いたことあるし。 だから、絶対的な正解はないのかも。 状況に応じて、一番気持ちが伝わる言葉を選べばいいんじゃないかなって思う。 あくまで私の個人的な経験に基づいた意見だから、参考程度にね!
Apologize to 人 for ~ は正しいですか?
「Apologize to 人 for ~ 」は不正確。
正しい表現は「apologize to 人 for ~」ではなく「apologize to 人 for doing ~」または「apologize to 人 about ~」である。
前者は「~したことを人に謝罪する」という意味で、後者は「~について人に謝罪する」という意味を持つ。
例えば:
- I apologize to you for being late. (遅れたことをあなたに謝罪します)
- I apologize to my boss for the mistake. (その間違いを上司に謝罪します)
- I apologized to her about the misunderstanding. (その誤解について彼女に謝罪しました)
補足: 「apologized for」は過去形。 現在形を使うべきか、過去形を使うべきかは文脈による。 単純な謝罪の事実を述べるなら過去形。
さらに言えば: 謝罪の仕方は文化や状況によって異なる。 過剰な謝罪は時に逆効果になる。 簡潔で真摯な謝罪が重要だ。 「ごめんなさい」の一言だけでは済まないケースも多い。 状況に応じて適切な説明を添える必要がある。 ビジネスシーンでは、メール等で記録を残しておくことが望ましい。 具体的に何に対して謝罪するのか明確にすること。 再発防止策を提示することも効果的だ。 相手が納得するまで謝罪を続ける覚悟も必要だ。 全ては状況次第だ。
Apologiseとapologizeの違いは?
えーっと、Apologiseとapologizeね。 どっちも謝るってことだよね?
まず思ったのは、これさ、イギリス英語とアメリカ英語の違いじゃん? 完全にそうとは言い切れないけど、ほぼそう。
1位:apologize (アメリカ英語)
2位:apologise (イギリス英語)
んでさ、実際どっち使えばいいの?って話だよね。 正直、どっちでもいいんじゃないかな? 文脈でわかるし。でも、論文とか、超フォーマルな場なら、どっちを使うか気をつけた方がいいかもね。 アメリカに手紙書くならapologize、イギリスに送るならapologise…とか、そんな細かいとこまで気にしなくても、普通は大丈夫だと思うけど。
ちなみにさ、他に似たような単語ってある? 例えば、”analyse” と “analyze”とか。 これも同じじゃん? イギリスとアメリカの違い。 ああ、ややこしい。
あ、あとさ、これ、スペルチェッカーとかで引っかかる? 多分引っかかるよね。 だから、どっちか統一した方がいいかもね。 論文書くなら特に。 自分の使う英語に合わせて、どちらか選んで、徹底的に使い続けるのが一番いいんじゃないかな。 面倒くさいけど。
そういえば、今日、友達とカフェでこの話してたんだよね。 彼女はアメリカ留学経験者で、全然気にしないって言ってた。 まぁ、そんな感じ。
あとね、これ調べてて思ったんだけど、カナダとかオーストラリアとか、他の英語圏の国はどうなの? 調べてみようかな。 今度時間あったら調べてみようっと。 めんどくさそうだけど。
(追記) さっき少し調べてみたけど、カナダとかオーストラリアは、アメリカ英語とイギリス英語、両方使われてるみたい。 だから、どっちでもいいのかな? でも、やっぱりフォーマルな文書だと統一感を持たせるべきだよね。 うん、やっぱり統一しよう。 面倒くさいけど。
Im sorryは、どんなときに使います?
「Im sorry」ね。
- 謝罪:過ちを認める証。責任の所在を明確にする。それ以上でも、それ以下でもない。
- 遺憾:他者の不幸に対する形式的な表現。感情は、時に不要。
- 共感:表面的な同意。深入りは避ける。
- 軽い謝罪:「Sorry」だけでも通じる場面がある。言葉は、簡略化される運命にある。
後悔先に立たず。だが、言葉は残る。誰の言葉だっけ?忘れた。
「Im sorry」を使う場面は?
あー、「Im sorry」ね。英語か。日本語で言うと、どういう時だっけ?
1. 同情の気持ちを伝える時
- 例えば、友達がテストでまた落ちた時。「Im sorry to hear that」(それは残念だったね)みたいな感じで使う。あ、でも日本語なら「それは災難だったね」とか「それは残念だね」って言うかな。
2. 軽い謝罪の時
- 誰かの邪魔をした時とか。「Im sorry」ってサラッと言う。日本語だと「すみません」が近いか。でも、本当に深刻な謝罪の時は使わないよね。
3. 残念なニュースを伝える時
- 例えば、レストランで何か売り切れちゃった時。「Im sorry, we are out of that dish」(申し訳ありませんが、その料理は売り切れです)みたいな。
4. 相手に何かを尋ねるとき
- 相手に何かを尋ねる際、「Im sorry, do you know where the restroom is?」(すみません、お手洗いはどこですか?)のように使用。
追加情報:
-
「Im sorry」って、意外と汎用性高いんだよね。でも、使う場面を間違えると、相手に誤解を与えちゃうこともあるから注意が必要だよね。例えば、誰かが亡くなった時に「Im sorry」って言うのは、ちょっと軽すぎるって言うか。そういう時は、「I am so sorry for your loss」(心からお悔やみ申し上げます)って言うべきだよね。
-
日本語で同じ意味合いの言葉を探すのも難しい。状況によって「すみません」「ごめんなさい」「申し訳ございません」「お気の毒に」「残念です」とか、色々使い分けないといけないからね。英語ってシンプルでいいなぁ、たまに思うよ。
「Apologize for」の使い方は?
「Apologize for」の使い方ね? ああ、あれはね、自分がまるでドジっ子メイドみたいにやらかした時、「ごめんなさいまし~」って言う魔法の呪文よ。 使い方? そんなもん、呼吸するより簡単だわ!
「Apologize for」の使い方:必勝フレーズ集
-
謝罪対象をハッキリ言え!: 曖昧な謝罪は、ぬるま湯みたいなもん。 例:「私が昨日、あなたの愛しの盆栽を蹴っ飛ばしたことに対して、心から謝罪しますわ!」 ← よし、具体性満点!
-
まるで借金取りのように、過去の行いを蒸し返せ!: 「あの時、あなたが私に言った〇〇という言葉で、私は3日間眠れなかったわ! そのことについても謝罪を要求します!」 ← これは…やりすぎか? いや、そんなことはない!
-
「ごめんなさい」は、おまじないだと思え!: 何度も唱えれば、きっと許される…はず! 「ごめんなさい、ごめんなさい、ごめんなさい…。許してちょんまげ!」 ← ちょんまげは蛇足だったかも。
補足情報:謝罪は奥が深い迷宮への入り口
- 謝罪は、相手の怒りを鎮める起爆剤…もしくは、火に油を注ぐ劇薬。
- 謝罪のタイミングは重要。早すぎると「誠意がない」、遅すぎると「今さら?」って言われる。 めんどくせー!
- 弁護士先生曰く、謝罪は「罪を認める」ことになる場合もあるらしい。 つまり、謝罪はハイリスク・ハイリターンなギャンブルってことね! あはは!
- 「Apologize for」の代わりに「Regret (doing something)」を使うと、ちょっとインテリぶれるかも。 (例:I regret eating that entire cake. → あのケーキ全部食べたこと後悔してる。)
- 「Sorry」だけじゃ、軽いと思われたら、「I am deeply sorry」とか言ってみると良いかも。「深く反省してます!」感を演出できるわ。
最後に一言。 謝罪は、人生という名の舞台における即興劇。 頑張ってアドリブをキメてくれ! じゃあね!
Im sorryとExcuse meはどう使い分けます?
「Im sorry」と「Excuse me」の違い? そりゃもう、天と地ほどの差だよ!
1位: 「Im sorry」:過去への謝罪、もしくは深い悲しみ
こぼしちゃったコーヒー、踏んづけた猫、友達の誕生日にプレゼントを忘れてしまった…もう、やらかした後の「しまった!」ってやつ。 これはもう「Im sorry」の出番だ。 場合によっては土下座もの。 例えるなら、大地震後の瓦礫の山から、必死で愛猫を探してる感じ。絶望と後悔が入り混じって、脳みそがぐちゃぐちゃ。 「ごめんね…」って言うより、心臓が「ドクン…」って鳴ってる感じ。
- 深刻なミスに対する謝罪
- 悲しい出来事への反応(例えば、訃報を聞いた時)
- 自分の過失を認め、反省しているニュアンス
2位: 「Excuse me」:未来への了解取得、軽い断り
これはね、これから起こる出来事への「許可証」みたいなもんだ。 道を聞きたい時、誰かを呼び止めたい時、ちょっと失礼なことをする時…「ちょっといいかな?」的な軽い感じ。 例えるなら、朝の満員電車で、ちょっとだけ座席に腰掛けさせてもらう時みたいなもの。 相手に「ちょっとだけ、邪魔させてください」ってお願いしてる感じ。
- 通行の邪魔をした時
- 相手を呼び止めるとき
- 注意を促すとき
- 軽く失礼なことをする前
要するに、「Im sorry」は「過去への贖罪」、 「Excuse me」は「未来へのご挨拶」ってとこかな。 間違えたら、大変なことになるのは「Im sorry」の方だぞ。 「Excuse me」は、せいぜい睨まれるくらいだ。 「Excuse me」を間違って使っても、人生狂うほどでもない。 気軽に「Excuse me」使え!
ちなみに、私の友達の太郎(仮名)は、「Excuse me」をトイレ行く時にも使っていて、ちょっと笑えた。 そういう使い方もあるのか…と。 彼は、常に未来への配慮を欠かさない、真面目なヤツだ。 真面目すぎて、ちょっと笑えるけどね。
回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.