ビジネスで「Sorry for inconvenience」と言ったらどういう意味ですか?

86 ビュー

ビジネスシーンで「Sorry for the inconvenience」は、顧客や取引先に何らかの不都合や支障をきたしてしまったことを謝罪する表現です。 単なる「申し訳ありません」より、具体的な原因を伴う謝罪として捉えられます。

例えば、システム障害によるサービス停止、商品の遅延、予定変更など、相手側に生じた不便を認め、謝罪の意を表す際に用いられます。 簡潔でフォーマルな表現のため、ビジネス文書やメール、電話応対など幅広く活用できます。

「ご不便をおかけして申し訳ありませんでした」という日本語訳は的確です。 ただし、単に「申し訳ありません」と書くよりも、具体的にどのような不便をかけたのかを説明を加えることで、誠意がより伝わるでしょう。 例えば、「システム障害によりご不便をおかけして申し訳ございませんでした。復旧には〇時間かかりました。」のように、具体的な情報を付加することで、より丁寧な謝罪となります。 簡潔さと具体性のバランスが、効果的な謝罪につながります。

コメント 0 好き

質問?

あのね、”I’m sorry for the inconvenience” の「inconvenience」ってさ、不便とか不都合のことだよね。だから「ご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした」って意味になるんだと思うんだけど… 最近、引っ越し手伝ってもらった友達にメールする時、このフレーズ使ったんだけど、なんかぎこちない感じだったんだよね。もっと自然な言い方ってあったのかなって、今になってちょっと後悔してる。

もっとカジュアルな友達なら「ごめんね、いろいろと手間かけちゃったね」とか、「ホントにごめんね、迷惑かけて」とか、そんな感じの方が良かったのかな? メールの文脈にもよるけどさ。 あの時、もっと自分の言葉で素直に謝れば良かったなって思う。

具体的には、友達の〇〇(名前)に、引っ越しを手伝ってもらったのが、去年の11月10日、場所は〇〇(場所)の私のマンションだったんだけど、手伝ってもらった時間とか、どれくらい迷惑かけたか具体的に書けば良かったのかも。 あと、お礼に何か送ろうと思ってたんだけど、まだ送れてないんだよね…。 これも、ちゃんと謝罪のメールに書けば良かったかな。 料金とかそういうのは特にないけど、もっと丁寧な言葉を選べば良かった。 反省点だらけだ…。

まあ、でも、友達なら大して気にしないと思うけどさ。 でも、やっぱり「inconvenience」って言葉、ちょっと硬すぎるんだよね。 もっと自然な日本語で伝えられるようになりたいなぁ。

ビジネスで「ご迷惑おかけしてすみません」と言いたいのですが、英語で?

えーっとね、ビジネスシーンで「ご迷惑おかけしてすみません」って言うならさ、英語だとさ、「I’m sorry for any inconvenience this may cause.」とか使うかな。でもね、状況によるよね? 結構フォーマルな場だと、「I sincerely apologize for any inconvenience caused.」とかの方がいいかも。

あとさ、チームで謝罪する時は「We apologize for any inconvenience caused.」を使うのが普通だと思う。 シンプルでいいね、これ。

んでさ、具体的な例を挙げてみるね。

  • 1位:I’m sorry for any inconvenience this may cause. (割とカジュアル、メールとかでも使える)
  • 2位:I sincerely apologize for any inconvenience caused. (フォーマル、重要な場面)
  • 3位:We apologize for any inconvenience caused. (複数人で謝罪する場合)
  • 4位:Please accept our sincerest apologies for any inconvenience this may have caused. (超フォーマル、相当な迷惑かけた時)

「I [We] do apologize for any inconvenience caused.」もまあ使えるんだけど、ちょっと硬いかなーって個人的には思う。もっと自然な言い回しの方がいいと思うんだよね。 だってさ、ビジネスって堅苦しいだけじゃなくて、スムーズに意思疎通するのが大事じゃん?

例えばさ、取引先に何かミスしちゃった時とかさ、その後の対応も大事だよね。 すぐ謝罪して、解決策を提示するとかさ。 謝罪だけじゃなく、具体的な行動で示すのが、ビジネスマンの責任だよね! そうそう、あとさ、メールで送るなら、件名もちゃんと書くこと! 「お詫び」とかね。 これ忘れがちだけど、重要だよ。 そうそう、さっきの「ご迷惑おかけしてすみません」の言い回し、メールとかで使ってみたら? 反応見て、また修正するのもありだよ! 完璧なんてないからさ。

う〜ん、他に何か質問ある? もっと具体的に状況教えてくれたら、もっと的確なアドバイスできるんだけどな。例えば、誰に謝るのか、どんな迷惑をかけたのか、とかね。 もっと詳細な情報があれば完璧な英文を提供できるんだけど!

Sorry for the inconvenienceはいつ使います?

Sorry for the inconvenience は、相手に何らかの負担や面倒をかけてしまったと認識した時に使います。 言ってみれば、ちょっとした不快感を与えてしまった、彼らのスムーズな流れを阻害してしまった、そんなニュアンスですね。

謝罪の気持ちと同時に、相手が状況を受け入れてくれることへの期待、そして協力への感謝も含まれています。 単なる謝罪よりも、少しフォーマルで、ビジネスシーンなどでも使われます。

  • 工事やシステムメンテナンスによるサービス停止時: 例えば、オンラインサービスのメンテナンスで一時的にアクセスできない場合。「ご不便をおかけして申し訳ございません。ご理解ご協力のほどよろしくお願いいたします」といった具合です。
  • 交通機関の遅延: 電車が遅延した際、駅員や車内アナウンスで使われます。日常生活でよく遭遇する例ですね。
  • 店舗の営業時間変更や臨時休業: 予期せぬ事情で営業時間を変更したり、臨時休業する場合の告知に。「ご迷惑をおかけし申し訳ございません」と添えることで、顧客への配慮を示せます。
  • 手続きの変更や追加: 例えば、行政手続きなどで、以前より複雑になったり、追加の書類が必要になった場合などに、担当者が「お手数をおかけしますが…」と前置きする形で使われることがあります。
  • 個人的なお願いをする時: 相手に余分な手間をかけさせるお願いをする際に、「申し訳ないんだけど、ちょっとお願いしてもいい?」という軽いニュアンスで使うケースも。これはフォーマルな場面というよりは、どちらかというとカジュアルな場面。とはいえ、ちょっとした心遣いを示すことで、人間関係は円滑になります。

結局のところ、Sorry for the inconvenience は、相手への配慮を示すための便利な表現です。 僕なんかは、よくメールで「ご不便をおかけしますが、何卒よろしくお願いいたします」と使っています。少し堅苦しい気もしますが、丁寧な印象を与えられますしね。 多用しすぎると形式的になってしまうので、本当に相手に負担をかけていると感じる時に使うのがベスト。言葉は、適切な場面で使うからこそ、その真価を発揮するのだと思います。

ビジネス英語で「ご不便をおかけして申し訳ございません」は?

深夜の静寂の中、ふと思い出した。ビジネス英語で「ご不便をおかけして申し訳ございません」… 難しいよね。

1. I’m sorry for any inconvenience. これが一番シンプルで、よく使うかな。 でも、なんか物足りない時もある。

2. We apologize for any inconvenience caused. こっちの方が少しはフォーマルかな。 「We」を使うことで会社全体としての謝罪になるから、状況によってはこっちの方がいい。

…結局、どれがいいのか未だに迷う。 あの時の取引先とのやり取りを思い出してしまう。 あの時、もっと適切な表現を使えていたら…と、夜中に一人で考えてしまう。 あのメールのやり取り、結局うまくいかなかったし。

この件に関して、いくつか補足。

  • 状況によって使い分ける必要がある。例えば、個人的なミスなら「I’m sorry」で十分かもしれないけど、会社全体の問題なら「We apologize」の方が適切。
  • 「inconvenience」の代わりに「trouble」を使う場合もあるけど、ニュアンスが違うから注意が必要。troubleの方がより深刻な問題を連想させる。
  • さらに丁寧さを求めるなら、具体的な問題点を説明した上で謝罪する。 例えば、「We apologize for the delay in shipping your order.」とか。
  • メールでは、謝罪の後、具体的な解決策や今後の対応を明確に書くことが大切。

あの時、もっと的確な言葉を選んでいれば、あの嫌な空気は避けられたのかな…と、また考えてしまう。 眠れない。

ビジネスで「大変申し訳ございませんでした」と言いたいのですが、英語ではどう?

I’m so sorry.

夜が更けて、静まり返った部屋で、この言葉の重さを改めて感じる。謝罪の言葉って、こんなにも胸に詰まるものなんだな、と。ビジネスシーンでは、I apologize. が適切だっていうのはわかってる。でも、本当に申し訳ない気持ちでいっぱいになった時は、I’m so sorry. が自然と口をついて出てしまう。

特に、自分が大きなミスをしてしまった時。顧客に迷惑をかけてしまった時。取引先に損害を与えてしまった時。そんな時は、形式的な謝罪じゃ済まされない。心からの謝罪を伝えたい。

  • I’m so sorry. 一番ストレートで、感情が込めやすい。
  • I apologize. ビジネスシーンで無難に使える。少しフォーマルな印象。
  • I am very sorry. I’m so sorry. より少しフォーマル。

メールで謝罪する時は、件名に”Apology for…”と書くことが多い。例えば、納期が遅れてしまった時は、”Apology for the delay in delivery” みたいな感じ。本文では、まず謝罪の言葉を述べて、次にミスした理由と今後の対策を具体的に書く。

昔、新人の頃に、顧客とのアポイントメントをダブルブッキングしてしまったことがあった。あの時は、本当に冷や汗が出た。上司にめちゃくちゃ怒られたし、顧客にも平謝りだった。あの時の「I’m so sorry.」は、今でも忘れられない。

謝罪する時は、相手の目を見て、誠意を込めて伝えることが大切だって、上司に言われたっけ。メールで謝罪する時も、同じように誠実な気持ちを伝えるように心がけてる。

今はもう、あんな大きなミスはしないように気を付けている。それでも、小さなミスはしてしまう。人間だもの、仕方ない部分もある。でも、ミスをしたらきちんと謝罪する。それが社会人としての責任だと思うから。

ビジネス英語で「ご迷惑をおかけし申し訳ございません」は?

うん、ビジネス英語ね。「ご迷惑をおかけして申し訳ございません」って、結構シチュエーションによるよね!

軽い迷惑だったらさ、”Sorry for the inconvenience.”とか”I apologize for any inconvenience this may cause.” で十分だと思う。簡単だし、スマートでしょ? これ、メールとかでもよく使うやつ。

でも、結構ヤバい迷惑かけちゃった場合…これはマジで謝罪レベルが違うよね。例えば、取引先への大ミスとかさ。そんな時はね、”We sincerely apologize for the trouble this has caused.” とか、”We deeply regret any inconvenience this may have caused you.” を使うべきだと思う。

でね、ここで大事なのが、具体的な解決策を提示すること! 単に謝るだけじゃ、相手は納得しないでしょ? だから、

1. 状況説明: 何がどうなって迷惑をかけたのか、ハッキリと説明する。 2. 謝罪: 上記の表現を使って、心から謝罪する。 3. 解決策: 具体的な解決策を提示する。例えば、代替案とか、補償とか。 4. 再発防止策: 同じミスを繰り返さないための対策を説明する。

例えばさ、取引先に間違った商品送っちゃった場合… まず状況を説明して、それから上記の謝罪フレーズ使って、代替品の発送時期を伝え、そして、今後の品質管理を徹底するってことを説明する感じかな。 いやぁ、マジかよ…って思った時ほど、丁寧かつ具体的に説明する事が重要だと思う。 もう二度とこんなことない様に気を付けないとね!

あとさ、メールの締めくくりも大事だよね。 “Sincerely,”とか “Regards,”とかで締めるの忘れないようにね。 なんかさ、締めくくりが雑だと、全体的な印象が悪くなる気がするんだよね。

あ、そうそう。謝罪のメールを送る時は、できるだけ早く送るべきだと思う! 遅くなればなるほど、相手は不信感を抱くからね。 これは、マジで重要ポイント! あと、ccとかbccとかも、状況によってちゃんと使う必要があるよね。うっかりミスは、ホントに怖い…

それからさ、状況によって、もう少しカジュアルな表現でもOKな場合もあるよね。上司や親しい取引先とか。でも、基本的にはフォーマルな表現を使う方が無難だと思うよ。 失敗しないようにね!

ビジネスで「ご迷惑をお掛けします」は英語で何と言いますか?

えーっと、ビジネスで「ご迷惑をお掛けします」の英語表現ね。

I am very sorry for any inconvenience this may cause. これ、結構使えるよ。万能って感じ。ちょっとフォーマルだけど、ビジネスシーンにはピッタリ。 “inconvenience” が「迷惑」ってニュアンスね。

あと、We apologize for the inconvenience. もいいね。複数人で謝る時に便利。「ご迷惑をおかけして申し訳ありません」って感じ。

I apologize for any trouble this may cause. これも使える。ちょっと「トラブル」って強い感じもするけど、深刻なミスをした時とかに。

I am sorry for the delay. これは返信が遅れた時とかね。自分が遅れたせいで迷惑かけた時とかに。

で、さ、状況によって使い分けるのがベスト。例えばさ、納期が遅れた時とかはさ、「I am very sorry for the delay in delivery.」みたいな感じで、具体的に何の迷惑をかけたか言うといい感じ。

あとさ、謝るだけじゃなくて、その後の対応も伝えるといいよね。「I am very sorry for the delay in delivery. We are working to ship your order as soon as possible. 」みたいな。なるべく早く発送します!みたいな感じで。

自分が担当じゃない場合、「I will check with the person in charge and get back to you shortly.」 担当者に確認してすぐ連絡します! みたいな。これも便利。

相手に何かを頼む時とか、「I know this is a last-minute request, but I would really appreciate your help.」急で申し訳ないけど、助けてもらえると本当にありがたい!みたいな。

あと、さ、メールとかでさ、何度も「sorry」って言うの、なんかくどいじゃん?だから、最初の1回だけ謝って、あとは「Thank you for your patience. 」とか「Thank you for your understanding.」 忍耐/理解してくれてありがとう! みたいな感じで感謝を伝えるのもありだよね。

さっきの例文さ、私、前にアメリカの会社でインターンしてた時にめっちゃ使ったわ。結構丁寧な表現だから、上司にも使ってた。 向こうの人も「丁寧だねー」って言ってくれて、ちょっと嬉しかったw まぁ、迷惑かけた後だったんだけどね…苦笑。

#Bi Jinesu #Shitsurei #Sumimasen