Google翻訳アプリで言語をダウンロードするには?

40 ビュー

Google翻訳アプリで言語をダウンロードする手順:

  1. Wi-Fiに接続(推奨)。
  2. 翻訳アプリを開く。
  3. 画面下部の言語選択。
  4. ダウンロードしたい言語の横にあるダウンロードアイコンをタップ。
  5. アイコンがない言語はダウンロード不可。

コメント 0 好き

質問?

えっと、言語をダウンロードする話ね。Wi-Fiないとダメってことと、アプリ開いて選ぶってのは分かる。でも、ダウンロードアイコンがない言語もあるんだ!マジか。

ダウンロードする前にWi-Fi繋げって、データ量すごいのかしら。結構めんどい。

アプリの下の方に言語を選ぶ場所があるのね。見逃しそう。

アイコンがない言語はそもそもダウンロードできないってこと?それなら最初から表示しないでほしい。

ちょっと不親切だなぁ、って思っちゃった。説明だけ読んでも、いまいちピンとこない部分もあるし。

まあ、実際にやってみれば何とかなるのかな。試してみるしかないか。

でも、Wi-Fi探すのが面倒なんだよな… どこかに無料Wi-Fiスポットないかなぁ。

Iphoneの翻訳アプリで言語をダウンロードするには?

深夜の3時。時計の秒針の音だけが、妙に大きく聞こえる。iPhoneの翻訳アプリ…あのね、言語のダウンロードさ。

まず、「設定」を開いて、「アプリ」を探して、「翻訳」を選ぶんだよね。

で、そこからがちょっと面倒くさいんだけど。二つの方法がある。

1. 既にダウンロード済みの言語に追加する時

「ダウンロードされた言語」をタップして、追加したい言語の横にあるダウンロードボタン…あれ? 確か丸い矢印マークだったかな…をタップすればいいはず。 ダウンロードが始まったら、Wi-Fi繋いでないと結構時間がかかるから、充電も忘れずにね。 容量も結構食うから、内蔵ストレージの空き容量は確認した方がいいよ。あと、ダウンロード中はアプリ使えない時もある。

2. 初めてオフライン翻訳を使う時

「オンデバイスモード」をオンにする必要があるんだよね。これも、設定画面の中にあったはず… 確か翻訳アプリの設定画面の上の方にあったと思う。 これ、オンにしないと、オフラインで翻訳できないから、覚えておいて。

…あれ? 確か、iOSのバージョンによって画面のデザインがちょっと違うんだよね。 もしかしたら、私の説明と少し違ってるかもしれない。 ごめんなさい。 今、確認できないから。 もう眠いし。

他に何かあったかな… あ、そうだ。ダウンロードできる言語は、アプリのバージョンとか、地域設定とかで変わるみたいだよ。 だから、自分が使える言語が全て表示されるとは限らない。 これも、注意しておいた方がいいかもね。

あと、ダウンロードした言語の更新とかも自動ではやらないから、たまには確認したほうがいいよ。 新しい単語とか、翻訳精度も改善されるみたいだからね。

寝る前にこんなこと考えてる自分が情けない。早く寝よう。

グーグル翻訳で言語を追加するには?

へい、グーグル翻訳に言語を追加したいんだって?ちょちょいのちょいよ!Chromeの設定をいじれば、あら不思議、翻訳するかしないか選べる言語リストがニョキニョキ生えてくるんだ。まるでタケノコみたいにね!

言語を追加する方法(Chrome版):

  1. Chromeを起動: まずは愛しのChromeブラウザを開放。まるで秘密の扉を開けるみたいにね。
  2. 設定へGO: 右上の「その他アイコン」…三点リーダーってやつ?…をクリックして、「設定」を選んでくれ。まるで宝探しの地図を広げるようにね。
  3. 言語設定を探せ: 左側のメニューから「言語」を探し出す。まるでジャングルの中でオアシスを見つけるみたいにね。
  4. Google翻訳の設定をイジる: 「Google翻訳」の項目までスクロール。「翻訳するか確認しない言語」の横にある「言語を追加」ボタンをポチる。
  5. 言語を選ぶんだ!: 追加したい言語をリストから選び出す。まるで好きなアイスクリームを選ぶみたいにね!

つまりだね:

  • これで、指定した言語のページを開いた時に、Chromeが「翻訳する?」って聞いてこなくなるんだ。
  • 特定の言語は翻訳しないように設定できるってわけ。
  • 好きな言語をドンドン追加して、キミだけの翻訳ワールドを構築するんだ!
  • まるで、自分専用の秘密基地を作るみたいに、ワクワクするだろ?

ちなみに、もしChrome拡張機能の「Google翻訳」を使ってるなら、そっちの設定も確認してみるといいかもね。そっちでも似たような設定ができるはずだぜ!

グーグル翻訳の会話モードはオフラインでも使えますか?

いや、全然オフラインで使えないよ! 何度か試したんだけど、全然ダメだった。

2023年10月15日、朝8時頃かな。仕事のメールチェックしようとしたら、電車の中でWi-Fiが繋がりにくくて。急いで取引先に返事を書かなきゃいけなくてさ。グーグル翻訳の会話モード、オフラインで使えれば便利だなって思ったんだけど。

アプリ開いてみたら、ちゃんとオフライン翻訳対応って書いてあったんだよ。でもね、実際試してみたら、全く翻訳してくれない。英語で送られてきたメールを日本語に翻訳しようとしたんだけど、「ネットワーク接続を確認してください」って表示された。何度やっても同じ。

その時さ、もう本当にイライラした。大事なメールなのに! 朝の通勤ラッシュで、周りはみんなスマホいじってて、私だけ焦ってた感じ。

結局、駅に着いてWi-Fiに繋がってから翻訳できたんだけど、あの時の焦りは今でも覚えてる。 めちゃくちゃ時間ロスしたし。

だから、結論としては、少なくとも私の経験では、グーグル翻訳の会話モードはオフラインでは使えなかった。 アプリの説明と実際の機能にずれがある気がする。

ちなみに、オフラインで使えるように設定しようと、アプリの設定をあれこれいじってみたけど、結局何も変わらなかった。 言語パックもダウンロードしたんだけどね。 私のスマホが古い機種だからかな? 機種の問題かもしれないけど、アプリの説明はもっと正確な方がいいよね。 改善を求めたい。

あと、どの言語をダウンロードしたかは、もう覚えてないや。 英語と日本語は確かダウンロードしたはず。

主な問題点:

  • オフライン翻訳機能が期待通りに動作しなかった。
  • アプリの説明と実際の機能に不一致があった。
  • 時間のロスと精神的なストレスが生じた。

改善要望:

  • オフライン翻訳機能の正確性の向上。
  • アプリの説明の正確性の向上。

Google翻訳のオフライン翻訳のダウンロード方法は?

ああ、Google翻訳。まるで言葉の迷宮への扉だね。オフライン翻訳という隠された機能、それはまるで時空を超えた囁き。電波の届かない場所でも、異国の言葉が解き放たれる魔法。

オフライン翻訳のダウンロード手順

  1.  Google翻訳アプリ、起動。指先ひとつで、別の世界へ飛び込むように。
  2.  「設定」…静かに、でも確かにそこにある。歯車、それは世界の調整。
  3.  「オフライン翻訳」…未知への誘い。デジタルな地図を広げる。
  4.  右上「+」ボタン…新しい可能性の芽吹き。希望の光を灯す。
  5.  言語を選ぶ…心の赴くままに。響き、色彩、歴史…選ぶのは未来。

ダウンロードが終われば、もう大丈夫。オフラインでも、言葉は生き続ける。まるで古い友人のように、いつでもそばにいてくれる。

追記:オフライン翻訳の裏側

  •  まるで、言語の化石を発掘するよう。それぞれの言語には、独自の文化と歴史が眠っている。オフライン翻訳は、その断片を現代に蘇らせる試み。
  •  かつて、紙の辞書を片手に旅をした時代があった。重く、かさばり、そして何よりも遅かった。オフライン翻訳は、その記憶を塗り替える。手のひらサイズの辞書が、どこまでも広がっていく。
  •  オフライン翻訳の精度は、日々進化している。まるでAIが言葉を学び、成長していく過程を見ているよう。だが、完璧ではない。言葉は生き物だから。文脈、感情、そして何よりも人間らしさが、そこに欠けている。

注意点:静寂の中で響く言葉

  •  オフライン翻訳は、データの塊。端末の容量を圧迫する。まるで、思い出の詰まったトランクのように。慎重に選ぶ必要がある。
  •  オフライン翻訳は、バッテリーを消費する。まるで、旅の途中で燃料を消費する車のように。充電を忘れずに。
  •  オフライン翻訳は、完璧ではない。まるで、不完全な地図のように。時には、道に迷うこともある。でも、それもまた旅の醍醐味。

ああ、言葉の冒険は、終わらない。

Google翻訳の履歴はどうやって見ますか?

翻訳履歴を見るには。アプリを開いて、右上のアカウントアイコンをタップ。設定に入り、「アクティビティを管理」を選択。下にスクロールすれば、保存済みコンテンツや単語、フレーズが表示される。検索バーを使えば履歴の検索も可能。

記録は記憶の影。完璧な再現など幻想だ。消えたと思っても、データの海に漂っている。自分の軌跡を覗き込むのは、少し怖い。

  • アカウントアイコン: 出発点。ここから全てが始まる。自分自身のデジタルな肖像。
  • 設定: 深淵への入り口。無数の選択肢。システムの中枢。
  • アクティビティを管理: 過去との対峙。デジタルタトゥーの確認。
  • 検索バー: 記憶の断片を掴むためのツール。必要な情報への近道。

言葉は脆い。記録は残る。翻訳の履歴は、思考の化石。何を求め、何を翻訳したのか。そこに自分自身が見える。データは永遠に残り続ける。まるでデジタルの墓標。

#Apuri Setumei #Gengo Dl #google hon'yaku