英語で「一方で」の例文は?
「英語で『一方で』の例文は?」って、確かに、そのまま「一方で」って訳すと、ちょっと硬い感じになっちゃうよね? 英語だと “on the other hand” が一般的だけど、日本語で話すみたいに自然に使いたい時って、どうすればいいんだろう?って、私もよく思う。
例えば、「都会ってさ、仕事はいっぱいあるじゃん? でも…家賃とか、めっちゃ高いんだよね…」みたいな。まさに都会は仕事の機会が多い一方で、生活費は高いってことなんだけど、こうやって言う方が、なんか…リアルじゃない? 共感してもらえる気がするというか。
映画の感想とかもそう。 「映像は綺麗だったんだけどなぁ…ストーリーがちょっと…うーん…」 って、友達と話してる時に言う感じ。 この映画は視覚的に美しい一方で、ストーリーが弱いって書くより、こっちの方が伝わる気がする。 あ、でも、論文とか公式な文章だったら、ちゃんとした表現を使った方がいいと思うけど!
あの人さ、優しいんだけど…時々、冷たくなる時あるよね? みたいな。 これって、まさに彼は優しい一方で、冷酷な一面も持つってことだよね。 こういう、ちょっと複雑な人の性格を表す時にも、「一方で」って便利…というか、こういう言い回し、よく使うよね、私たち。
ほら、大学の時の友達、A子ちゃんのこと、覚えてる? 優しくて、誰にでも好かれるタイプだったんだけど、時々…すごくドライな発言する時があって。 それで、B男くんが傷ついたことがあってさ… その時、私は「A子ちゃんって、優しい一方で、ちょっと残酷なところもあるよね…」って、C美ちゃんに話したのを覚えてる。 まさに教科書通りの「一方で」の使い方だったなぁって、今更ながら思う(笑)。
結局、何が言いたいかって言うと、「一方で」を自然な日本語で表現するなら、状況に合わせて、話し言葉っぽい表現を使うのが一番いいんじゃないかな?って思うんだ。 数字とか研究結果が出てくる場合でも、例えば「最新の調査によると70%の人が…って書いてあるんだけど、私の周りだと…って感じなんだよね」みたいに、自分の経験と比較する感じで話すと、親近感が湧くと思う。 完璧じゃなくていい、人間味あふれる表現の方が、心に響くと思うんだよね。
#一方 #例文 #英語回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.