友達に「よろしくね」と英語で伝えるには?

4 ビュー

友達への「よろしくね」は、カジュアルに:

Say hello to your friend for me. Remember me to your friend. Give my best to your friend.

フォーマルな「よろしく」は:

Give my kind regards to your friend. Please give my best regards to your friend.

Sincerely yours はビジネス向け。友達には不自然です。

コメント 0 好き

ねえ、友達に「よろしくね」って英語で言いたい時、どう言ってる? なんか、日本語だとサラッと言えるのに、英語だと迷っちゃうんだよね。私だけかな?

この記事で紹介されてるみたいに、”Say hello to your friend for me.” とか “Remember me to your friend.” は確かに定番だよね。うん、無難で良いと思う。私もよく使う。特に “Say hello…” はシンプルで覚えやすいし。

でもさ、いつも同じフレーズだとちょっと味気ない気がしない? 何かこう、もっと気持ちが伝わる言い方ってないのかなって。例えばさ、昔ホームステイしてた時に、ホストファミリーの娘さんと仲良くなって、日本に帰国する時、「よろしくね」って伝えたくて… あの時なんて言ったっけな… 確か “Give my best to your friend.” を使った気がする。ちょっとフォーマルだけど、丁寧で良い感じだったような。

で、”Give my kind regards to your friend.” とか “Please give my best regards to your friend.” は、うーん、個人的にはちょっと堅苦しすぎるかな。ビジネスの場面ならいいんだろうけど、友達にはね… ちょっと距離を感じちゃう。相手との関係性にもよると思うんだけど。 例えば、久しぶりに会う友達の親に挨拶する時とかは、こういう丁寧な表現が適切かもしれないね。

あ、そうそう! “Sincerely yours” は絶対使っちゃダメだよ!これ、ビジネスレターとかで使うやつだよね。友達に使ったら、なんか… 変な感じだよね、絶対。笑 想像しただけでちょっと笑える。

結局、どの表現を使うかは、その時の状況とか、相手との関係性によるよね。 親しい友達ならカジュアルに、ちょっとフォーマルな場面なら丁寧な表現を…って感じで。 でも、一番大切なのは、気持ちだよね! 心を込めて伝えれば、きっと伝わるはず!…だと思う! (え、ちょっと不安になってきた? 大丈夫、きっと大丈夫!)

#Friends #Informal #Yoroshiku Ne To Tomodachi Ni Eigo De Tsutaeru Ni Wa? Greeting