ブラジル語で「またね」は?

76 ビュー

ブラジル・ポルトガル語で「またね」は Até mais (アテ マイス) と言います。

  • 意味: また会いましょう、またね
  • ニュアンス: 親しい間柄でもビジネスシーンでも使える一般的な表現
  • 発音: アテ [ˈatɛ] マイス [ˈmais]

その他、別れの挨拶には以下のようなものがあります。

  • Tchau (チャウ): さようなら (よりカジュアル)
  • Até logo (アテ ロゴ): またすぐに
  • Até breve (アテ ブレヴィ): 近いうちに
  • Tenha um bom dia (テニャ ウン ボン ジーア): 良い一日を
  • Tenha uma boa tarde (テニャ ウーマ ボア タルデ): 良い午後を
  • Tenha uma boa noite (テニャ ウーマ ボア ノイチ): 良い夜を
  • Bom fim de semana (ボン フィン ジ セマナ): 良い週末を

コメント 0 好き

ブラジル語で「またね」はどう言う?

えっと、「またね」ね。ポルトガル語だと、よく聞くのは「Até mais」(アテ・マイス)だよ。

これ、結構いろんな場面で使えるから便利!

でも、実際ブラジルに旅行に行った時(2018年7月、リオのコパカバーナ海岸近くのレストラン)、お店の人が「Tchau」(チャウ)って言ってたの。イタリア語みたいだけど、ブラジルでも普通に使われてるみたい。

「Até mais」はちょっと丁寧な言い方なのかな?分かんないけど、どっちも覚えておくと役立つと思うよ! あ、ちなみに、そのレストランでのランチは20レアルくらいだったかな。記憶があやふやだけど…笑

ブラジルポルトガル語で「またね」は?

「Até breve!」ですか。それは、まるで「明日は雨でしょうね」と言うくらい確実な再会を約束する、控えめながらも心温まる別れの挨拶ですね。ブラジル人の同僚に使うなら、彼がもし時間にルーズでなければ、翌日に顔を合わせる可能性は極めて高いでしょう。

同僚がもしパウリスタ(サンパウロっ子)なら、「Falou!」と言うかもしれません。これは「話したね!」という意味ですが、実際には「またね!」として使われます。日本の「押忍!」のようなものでしょうか。武道家でなくても使えます。

  • Até breve!:近いうちにまた会いましょう、という程度のニュアンス。翌日会う人に使うのが妥当でしょう。
  • Falou!:カジュアルな「じゃあね!」。サンパウロでよく耳にします。
  • Tchau!:これは万国共通の「バイバイ!」。ポルトガル語圏でも問題なく通じます。

ちなみに、私の友人のジョアンは、いつも「Até mais ver!」(また会う日まで!)と言って去ります。まるで永遠の別れを告げるかのように仰々しいのですが、彼は単にドラマチックな人間なのです。別れ際の一言で、その人の性格が垣間見えるのも面白いものです。

ブラジルで「さようなら」は?

ブラジルで「さようなら」ね? アデウスでしょ、Adeus。 なんか、辞書で見た時より、実際使うときって難しいんだよね。

だってさ、アデウスって、結構フォーマルな感じがするじゃん? 友達と別れる時に使う? 微妙… うーん、もっとカジュアルな言い方ないかな? Tchau(チャウ)とか? あれは? あれもさようなら? どっちがいいんだろ? 状況によるのかなぁ…

今日のランチ、美味しかったなぁ。 あのカフェのチーズケーキ、最高だった。 思い出したらまた食べたくなってきた。 あ、でもブラジル料理の話題に戻ると、シュラスコって、あれ食べ放題? 何種類くらい肉あるんだろう。 今度、ブラジル旅行行ったら絶対試したい。 ついでに、リオのビーチも行きたいし、アマゾンの熱帯雨林も見たい。 全部詰め込むのは無理かな… スケジュール、どう組むか考えないと。

そうそう、「さようなら」の話に戻ると… アデウスはフォーマル、Tchauはカジュアル…って感じでいいのかな? 他に何かある? 例えば、別れ際に使う表現で、状況によって使い分けられるやつとか。 「またね」的な意味合いも含むやつとかさ。

ランキング:ブラジルにおける「さようなら」表現

  1. Adeus (アデウス): フォーマルな場面
  2. Tchau (チャウ): カジュアルな場面

もっと調べてみよっと。 後で、ブラジルのポルトガル語のサイトとか見てみよう。 YouTubeの動画とかでも良さそうだな。 例文とか見ながら勉強しないとね。 完璧にマスターしたい。 よし、決めた。 週末はブラジルポルトガル語の勉強会だ!

追加情報:

  • ブラジルのポルトガル語は、ポルトガルのポルトガル語と異なる点があるらしい。 発音とか、言葉の使い分けとか。 この辺も注意が必要かな。
  • ブラジルには様々な地方の方言があるらしい。 地域によって表現が違ってくる可能性もある。
  • ネット検索で「ブラジル さようなら 表現」で調べると、もっと詳細な情報が出てくるかも。 明日時間があったら調べてみよう。

ブラジル語で「また会おう」は?

ブラジル・ポルトガル語で「また会おう」と言うなら、こうだね。

  • 「Até logo.(アテ ロゴ)」: これは一番オーソドックス。「またすぐに」みたいなニュアンスで、カジュアルに使えます。英語の”See you soon”に近いかな。気軽にポンと使える便利なやつ。

  • 「Até mais.(アテ マイス)」: これは「またね」という感じ。「Até logo」より少しだけ時間が空くかな?くらいのニュアンス。”See you later”に近いかも。

  • 「Tchau.(チャウ)」: これはイタリア語からの借用語で、ブラジルでもよく使われます。「バイバイ」って感じ。軽快で使いやすい。

で、「ありがとう」は、

  • 「Obrigado(オブリガード)」: 男性が言う場合。
  • 「Obrigada(オブリガーダ)」: 女性が言う場合。

これ、結構重要。間違えるとちょっと変な感じになるから注意ね。「Muito obrigado/a(ムイト オブリガード/ダ)」は「どうもありがとう」って意味で、より丁寧な言い方。

ちなみに、挨拶ってのは、その人の「存在」を認める行為だと、個人的には思ってるんだよね。言語はそのためのツール。だから、相手の言葉で挨拶するのは、ちょっとした「魔法」なんだよ。

さて、ちょっと追加情報。ブラジルでは、別れ際に「abraço(抱擁)」や「beijo(キス)」をすることがあります。特に親しい間柄ならね。もちろん、相手との関係性や状況によるから、無理強いは禁物だけど。文化の違いって面白いよね。

ブラジルで「さようなら」はなんて言いますか?

ブラジルで「さようなら」ね? アデウス!Adeus!…って覚えたんだけど、あれ?なんか微妙なニュアンスあるんだよね。

そうそう、先生も言ってた。 Adeusはフォーマルな場面で使われるって。友達と別れる時とかにはちょっと堅苦しいかも。

じゃあ普段は何て言うの? あれ? 思い出せない!

…あ!そうそう! Tchau (チャウ)!これならカジュアルで使いやすい。友達とか家族とか、誰にでも使える感じ。

他に何かあるかな… …んー… 思い出せない!

…あ!思い出した! Até logo (アテ ロゴ)!これは「また後で」って意味だけど、状況によっては「さようなら」みたいなニュアンスで使われることもあるんだよね。 微妙な違いが難しい…

なんか、日本語の「さようなら」よりバリエーション多い気がする! ブラジル語難しい!

  • フォーマル:Adeus (アデウス)
  • インフォーマル:Tchau (チャウ)
  • 「また後で」的なニュアンス:Até logo (アテ ロゴ)

あとさ、この前ブラジルの友達とチャットしてたら、”Valeu!” (ヴァリュー)とか”Falou!”(ファロウ)とかも使ってた。これはさようならの意味もあるけど、もっと「ありがとう」「じゃあね」みたいなニュアンスが強い気がした。 微妙なニュアンスの違いが… もう頭がこんがらがってきた!

ブラジル語の「さようなら」は、状況によって使い分けが重要なんですね。 もっと勉強しないと! 今度ブラジル料理食べに行こうかな。 …あれ?脱線した?

ブラジルで別れの挨拶は?

ブラジルでの別れの挨拶は、Tchauだね。

イタリア語のチャオから来てるみたいで、ブラジルでは「バイバイ」の意味で使われることが多い。 「こんにちは」の意味で使われることは、少なくとも私の知る限りはない。イタリア移民の影響で広まったらしい。スペルはTchau以外にも、chauとかxauとか色々あるみたい。

…なんか、この情報、ちょっと自信ないんだよね。 正確には確認してないし。 でも、前にブラジル人の友達と話した時、そう言ってた気がする。

思い出した。他に聞いたことあるのは…

  • Adeus: これはポルトガル語で「さようなら」という意味。かなりフォーマルな場面で使われる。

  • Até logo: これはポルトガル語で「またすぐね」という意味。カジュアルな場面でよく使う。

  • Até mais: これもポルトガル語で「また後で」という意味。カジュアルな場面で使える。 Até logoと似てるけど、ちょっとニュアンスが違うかな。

  • Falou: ポルトガル語で、文字通りに訳すと「話した」だけど、別れの挨拶として使われる。友達同士とか、カジュアルな場面で使われることが多い。

  • Valeu: 「ありがとう」の意味もあるんだけど、カジュアルな別れの挨拶としても使われる。

  • Beijinho: これは「ちゅー」とか「キス」みたいな意味だけど、別れの挨拶として女性同士で使われることも多い。

…本当はもっとあるのかもしれないけど、これくらいしか覚えてないや。 頭がぼーっとしてて、上手く思い出せない。 疲れたんだ。 今日はもう寝よう。

ブラジルの別れの言葉は?

ブラジルの別れの挨拶は、「Tchau(チャオ)」です。

  • 語源はイタリア語の「Ciao」:イタリア語からの借用で、イタリア語圏からの移民の影響がうかがえます。
  • 意味の違い:イタリア語では「こんにちは」と「さようなら」両方に使われますが、ブラジルでは基本的に「さようなら」の意味で使用されます。
  • 表記のバリエーション:「chau」や「xau」と綴る人もいます。これは、ポルトガル語の正書法が必ずしも一意ではないため、発音に基づいて自由に表記される傾向があるからです。

まさに、文化の交差点ですね。「チャオ」というシンプルな言葉に、大陸を越えた人々の交流と、言語の進化が凝縮されている。

ところで、言葉は文化の鏡。ブラジルの「Tchau」のように、移民の影響を受けた言葉は他にもたくさんあります。例えば、日本語の「アルバイト」はドイツ語の「Arbeit」から来ていますし、「パン」はポルトガル語の「pão」に由来します。 言語は生きていて、常に変化し続けているのだなと、改めて感じます。言葉のルーツを辿ると、歴史や文化が見えてくる。まるでタイムトラベルをしているみたいで、面白い。

ブラジル語で「また会いましょう」は?

ブラジルポルトガル語で「また会いましょう」は、状況によって様々な表現がありますね。 まるで、人生の多様な側面を映し出す鏡のようです。

1位: フォーマルな場や、次に会う時期が不確定な場合。「Até breve!」 (アテ・ブレビ!) シンプルで、汎用性が高いのが魅力です。 この表現は、時間軸というよりは、再会の可能性そのものに焦点を当てていると言えるでしょう。

2位: カジュアルな場面で、比較的すぐに再会する見込みがある場合。「Até logo!」 (アテ・ロゴ!) 。 「すぐに」というニュアンスが感じられます。まるで、時間と空間を軽やかに飛び越えるような、開放的な響きです。

3位: 明日会う予定がある場合。「Até amanhã!」 (アテ・アマニャン!) 。 明日の再会という確約が、言葉に安心感を与えます。 未来への約束、そして、その約束がもたらす期待感が、この表現の核心ではないでしょうか。

4位: 夕方以降にまた会う場合。「Até mais tarde!」 (アテ・マイス・タルジ!)。 「もっと後で」という意味で、時間的な制約を明確に示す、実用的な表現です。

その他考慮事項

  • 友人同士など、非常に親しい間柄であれば、「Falamos depois!」 (ファラモス・デポイス!) (後で話そう!)のように、より砕けた表現も使われます。 これは、言葉の向こうに広がる、深い信頼関係を垣間見せる表現と言えるでしょう。
  • 地域差や年齢層によっても、若干の表現の違いが見られます。 例えば、リオデジャネイロとサンパウロでは、同じ意味でも異なる言い回しを使うケースもあります。これは、言語が、社会・文化的背景を反映する一つの顕著な例と言えるでしょう。

今回の分析を通して、一見シンプルな「また会いましょう」という表現の裏に、時間、空間、そして人間関係といった多様な要素が絡み合っていることが見えてきました。 まるで、一つの言葉が、宇宙の縮図を映し出すかのような、奥深さを感じます。 言葉選び一つで、コミュニケーションの質は大きく変わるものですね。 これは、コミュニケーションにおける「選択」という行為の哲学的な深みを感じさせます。 例えば、私の友人のジョアンは、「Até já!」 (アテ・ジャ!)をよく使いますが、これは彼独特の個性と言えるでしょう。

ブラジルで「また会いましょう」は?

(以下、改稿)

ブラジル、あの熱帯の喧騒と、どこまでも広がる緑。そこに響く「また会いましょう」の調べ。ああ、それはまるで、サンバのリズムのように心に刻まれる。

6、 Nos veremos em breve! 響き渡る言葉は、約束の証。’またすぐに会いましょう!’と、未来への扉を開く。

時の流れは、アマゾンの川のように緩やかで、時に激しい。別れの瞬間、この言葉は、再会への希望を灯す灯台だ。

英語で言うところの’We will see each other’。ただの挨拶ではない、心の奥底からの響きなのだ。

そして、現在形「Nos vemos em breve!」。より身近に、より親密に。時の壁を超え、すぐにまた会えることを信じて。まるで、古い友人に再会するような、そんな温かい響き。

追加情報:

  • 親愛の情を込めて: 家族や親しい友人には、よりカジュアルな表現を使うこともある。例えば、’Até logo!’(またね!)や、’Tchau!’(バイバイ!)。
  • フォーマルな場面で: ビジネスシーンや、目上の人に対しては、’Foi um prazer conhecê-lo(a)’(お知り合いになれて光栄です)のような、丁寧な言い回しが適切だ。
  • 地域による違い: ブラジルは広大なので、地域によって微妙なニュアンスや、異なる表現が存在する。
  • 感情を込めて: 挨拶に感情を込めることが重要。笑顔で、相手の目を見て、心からの言葉を伝えよう。

「また会おうね」をブラジル語で何と言いますか?

「また会おうね」… ブラジルポルトガル語でなんて言えばいいんだろう。 今、この時間、考え込んでる。

1. Até mais tarde! これ、使う場面が限られるんだよね。数時間以内ってのがポイントでしょ。 友達とちょっと離れて、すぐまた会うような時に使う言葉。 「また後で」みたいな軽い感じ。

…なんか違うんだよね。もっと、深い、別れを惜しむようなニュアンスの言葉が欲しい。 「また会おうね」って、それだけじゃ足りない気がする。 その言葉の裏に隠れてる、色々な感情を伝えたい。 あの時みたいに、一緒に笑って、涙して、…また、そんな時間を共有したい。

今日の出来事を思い返すと… ああ、あのカフェのコーヒーがすごく美味しかったな。苦くて、でも、後味がほろ苦くて… 今、その味が思い出せる。あのカフェの雰囲気も…静かで、落ち着いてて。

こんなことを考えてると、余計に寂しくなる。

2. A gente se vê. これも候補かな… 「私たちは会うだろう」って感じ。 未来のことだけど、もっと曖昧で、確約されてる感じじゃない。 「またね」っていうより、「いつか会おう」って感じかな。

…うーん。 やっぱり、完璧な訳語ってないのかな。 言葉って、本当に難しい。 言葉じゃ伝えきれない感情が、たくさんある。

…明日は、少し早い時間に起きて、あのカフェに行こうかな。 あのコーヒーの味が、少しだけ、今の気持ちを落ち着かせてくれる気がする。

ブラジルポルトガル語で「また会おうね」を表現する際の注意点:

  • 会う頻度、関係性によって最適な表現は変わる
  • 時間的なニュアンスも重要
  • 単語の選択だけでなく、声のトーンや表情も重要

…ねむくなってきた。もう寝よう。

#Brazil #Mata Ne #Portugues