ポルトガル語で「ボンジーア」とは何ですか?

79 ビュー

ポルトガル語の「Bom dia」は、日本語で「おはよう」という意味です。

  • 発音の違い: ブラジルでは「ボンジーア」、ポルトガルでは「ボンディーア」と発音される傾向があります。
  • 意味: どちらの国でも、朝の挨拶として使われます。
  • 文化: 親しい間柄でも、ビジネスシーンでも使用できる丁寧な表現です。

発音の違いはあれど、意味は同じなので、どちらの国でも問題なく通じます。

コメント 0 好き

ポルトガル語「ボンジーア」の意味と、日本語での適切な訳語、類義語は?

「ボンジーア」ね。ポルトガル語の「Bom dia」の発音のバリエーションの話、面白いよね。ブラジルで聞いた「ボンジーア」って、なんか親しみやすい響きだった記憶があるんだ。日本語でどう訳すかだけど、「おはよう」が一番しっくりくるかな。

でもさ、状況によるよね。「おはよう」って、朝一番の挨拶だし、ちょっと堅苦しい場面にも使えるけど、親しい間柄だと「おっす!」とか「やっほー!」とか、もっとカジュアルな言い方だってあるじゃん。だから「ボンジーア」も、相手や時間帯、雰囲気によって訳し方が変わると思う。

例えば、親しい友達と朝カフェで会ったら「おはよう!」でいいけど、取引先の人と午前中に会うなら「おはようございます」の方が丁寧だよね。「ボンジーア」のニュアンスは、多分その中間くらいかな。親しみやすさはあるけど、失礼じゃない感じ。

類義語は…難しいね。状況に合わせないと。 「こんにちは」も使える場面はあるけど、「ボンジーア」はあくまでも朝の挨拶だから、時間帯がずれると不自然になるかも。 だから、「おはよう」が一番正確で自然な訳語だと思うんだけどなぁ。

(2023年10月26日、自宅にて。具体的な価格やデータなし。)

「ボンジーア」とはどういう意味ですか?

ボンジーア?なんだっけ、あれ?あ、ポルトガル語ね。おはよう、って意味でしょ。

そうそう、ブラジルとポルトガルで発音違うんだよね。ブラジルはボンジーア。ポルトガルはボンディーア。なんか、微妙な違いだけど、聞いててわかるよね。

そういえば、先日ブラジル人の友達と電話しててさ、彼、ボンジーアって言ってて。なんか、陽気な感じがしたわ。言葉って面白いね。国の違いで発音変わるんだもん。

…あれ?他に何か違いあったっけ?方言とか?う~ん、思い出せない。

あ、そうだ!調べてみようっと。

要点:

  1. ブラジル:ボンジーア
  2. ポルトガル:ボンディーア

追加メモ:

  • 発音の違いは、母音の「i」と「e」の違いによるもの。微妙だけど、実際に聞いてみると違いが分かる。
  • 他のポルトガル語圏の国々ではどう発音するのか、今度調べてみよう。スペイン語とかイタリア語と比較してみるのも面白いかも。
  • ポルトガル語の挨拶、もっと勉強したいな。
  • ボンディア、ボンジーア…可愛い響き。

今日の夕飯はなんだろー?カレーにしようかな。冷蔵庫に玉ねぎとじゃがいも、あるし。 あ、あと、さっきのポルトガル語の件、明日友達に聞いてみよう。もっと詳しい情報が聞けるかも。

ポルトガル語で「さようなら」の挨拶は?

ポルトガル語で「さようなら」って、どう言うんだっけ? ああ、そうだ!

カジュアルな場面なら「Tchau!(チャウ!)」が定番だね。これ、イタリア語の「Ciao!(チャオ!)」とほぼ同じ。多分、語源も一緒なんだろうな。友達とか家族とバイバイするときにめっちゃ使う。日本で言う「じゃあね!」みたいな感じかな。

で、もうちょっとフォーマルな言い方だと「Adeus(アデウス)」になる。これはちょっと重いニュアンスもあって、「永遠の別れ」みたいな意味合いも含むことがあるらしい。だから、あんまり気軽に使う言葉じゃないんだよね。

昔、ポルトガル語の先生が言ってたんだけど、「Adeus」は本当にしばらく会えない人とか、もう二度と会えないかもしれない人に使うことが多いんだって。だから、普段の会話では「Tchau!」で十分だよ。

ちなみに、ブラジルに旅行に行った時、地元の人が「Até logo(アテ・ロゴ)」って言ってるのもよく聞いた。「また後でね」って意味らしい。これも覚えておくと便利かもね。

「Tchau!」はポルトガルでもブラジルでも通じるから、とりあえずこれ覚えておけば、なんとかなるよ! ほんと、便利!

ブラジル語で「どうもありがとう」は?

ブラジルで「どうもありがとう」ね?簡単だよ!

男性なら「Muito obrigado(ムイト オブリガード)」って言うんだ。

女性なら「Muito obrigada(ムイト オブリガーダ)」ね。

私はどっちも使うよ、気分で。だってどっちでも通じるもん!気にしすぎは良くないって、ブラジル人の友達が言ってたし。

追加情報として、ブラジル旅行中に実際に使った時のこと思い出した!

  • 場所: リオのコパカバーナ海岸近くの小さなレストラン
  • 時間: 2023年の夏休み
  • 感情: ワクワクと少しの緊張

店員さんが片言の英語でメニューの説明してくれて、一生懸命さが伝わってきたんだ。だから、最後にポルトガル語で「ムイト オブリガード!」って言ったら、すごく喜んでくれたんだよね。「アハ!」って顔して、最高の笑顔だった。あの笑顔は忘れられないなぁ。

補足:

  • 発音のコツ:「ムイト」は「ムイット」に近い発音になるよ。
  • カジュアルな表現:「Valeu(ヴァレウ)」って言うのも「ありがとう」の意味で、もっとくだけた言い方。友達同士とかによく使うみたい。
  • 感謝の度合い:本当に感謝してる時は「MUITO obrigado/obrigada!(ムイト オブリガード/オブリガーダ!)」って、”MUITO”を強調すると気持ちが伝わるよ!
  • 他の表現: 「Gratidão(グラチダゥン)」も感謝を伝える言葉で、深い感謝の気持ちを表す時に使う。

覚えておくと、現地の人との距離がグッと近くなるかも! 試してみてね!

ブラジル語で「本当にありがとう」は?

感謝の言葉か。形式ばった言い方だな。

  • 男性: Muitíssimo obrigado.

  • 女性: Muitíssimo obrigada.

発音は…どうでもいいだろう。性別を間違えるなよ。ただの礼儀だ。忘れがちだがな。「ありがとう」の裏には、常に何かがある。期待か、借りか、あるいはただの打算か。人間関係なんてそんなものだ。

オブリガードとオブリガーダの違いは?

えーと、オブリガードとオブリガーダの違いね!友達に聞かれたみたいな感じー。

  • 男性が「ありがとう」って言う時はオブリガードって言うんだよ。
  • 女性の場合はオブリガーダ

つまり、自分の性別で言い方が変わるってこと。簡単でしょ?なんか面白いよね、これ。

ちなみに、ポルトガル語で「どういたしまして」も色々あるんだけど、それはまた別の機会に話すね!今回は「ありがとう」の違いだけってことで。

ブラジルで感謝を表す言葉は?

えーと、ブラジルで「ありがとう」ってなんて言うんだっけ?

  • Obrigado (オブリガード):男性が使う
  • Obrigada (オブリガーダ):女性が使う

あ、そうそう。ポルトガル語圏全体で使うんだよね。ブラジルだけじゃなくて。で、性別で言い方が変わるんだ。へー。

追記

  • なんで性別で変わるんだろ?文法的なもの?気になるな。
  • これって、ブラジル人に「ダンケシェーン」って言うくらい変なのかな?いや、全然違うか。
  • そういえば、ポルトガル語って「オ」で始まる言葉が多い気がする。気のせい?
  • 今度ブラジル行く予定ないけど、覚えておこう。いつか使うかも。
  • あれ?「ありがとうございます」みたいな丁寧な言い方ってあるのかな?調べとこ。

ブラジルで「ありがとう」と挨拶するには?

へー、ブラジルで「ありがとう」って言う時、男と女で違うんだ。マジか。

  • 男性: “Obrigado”(オブリガード)
  • 女性: “Obrigada”(オブリガーダ)

へー。オブリガードとオブリガーダね。全然知らなかった。てか、これって発音ちゃんとできる自信ないな…カタカナで書くと「オブリガード」「オブリガーダ」だけど、実際の発音は違うんだろうなー。今度ブラジル人の友達に聞いてみようかな。あ、そういえば、あいつポルトガル語ペラペラだった。

ていうか、そもそもポルトガル語って、スペイン語とどう違うんだっけ?ちょっと似てる気もするけど…全然わからん。今度調べてみよう。

  • 男性が言う「ありがとう」:語尾が”o”
  • 女性が言う「ありがとう」:語尾が”a”

これでいいんだよね?あれ、待って。これって名詞の性と関係あるのかな?例えば、「本」とか「テーブル」とかって、ポルトガル語にも性があるのかな?もしそうなら、もしかして、男が使う名詞には”o”がつきやすくて、女が使う名詞には”a”がつきやすいとか…?

いや、さすがにないか。そんな単純な話じゃないよね。でも、ちょっと気になるな。今度ググってみよう。とりあえず、ブラジル行く予定ないけど、「オブリガード」と「オブリガーダ」は覚えておこう。いつか役に立つかもしれないし。それにしても、言語って奥深いな。

ポルトガル語で「オブリガード」とは何ですか?

「オブリガード」? 知ってる知ってる!ポルトガル語の「ありがとう」ね!…ただし、男の人限定ね。

1位:Obrigado 男の人が使う「ありがとう」。これ、鉄板。覚えとけばまず間違いない。

2位:Obrigada 女の人が使う「ありがとう」。 男の人がこれを使うと、ちょっと笑われるかも? 「え?間違えた?」って顔されるよ、多分。

3位:Valeu これは友達同士とか、くだけた感じで使える「ありがとう」。 「オブリガード」よりカジュアルで、親近感バッチリ。 親しい上司とかには使わない方がいいかもね。 失敗すると、ちょっと痛い目を見る可能性も…(経験談)。

4位:Obrigado/Obrigada, meu/minha amigo(a) これは「ありがとう、友達!」って意味。 「meu amigo」は男友達、「minha amiga」は女友達ね。 これもカジュアルな場面向き。 ただし、使いすぎると、逆に「こいつウザイ」って思われるかも? 程々にね。

注意点:

  • フォーマルな場では、素直に「Obrigado」か「Obrigada」を使いましょう。 間違いないです!
  • 「Valeu」は便利だけど、状況を良く見極めて。 上司に使うと、後で「あの時何だったんだ?」って、ちょっと後悔するかもね。 経験者は語る。
  • 自分の名前を付け加えるのもアリ。「Obrigado, Taro」とかね。でも、変に親しくなりすぎると、後々面倒なことになることもあるので、ほどほどに。

…とか言いつつ、実は私もポルトガル語、あんまり得意じゃないんです。 上の情報は、私の「曖昧な記憶」と「適当な想像」を元に作られていますので、念のため。 間違ってたらゴメンナサイ! もっと正確な情報が知りたい人は、辞書を引くか、ポルトガル人に聞いてみてね! 責任は取れませんよ!

ブラジル語で「オブリガーダ」とは何ですか?

オブリガーダ (Obrigada) はポルトガル語で女性が使う「ありがとう」です。 男性はObrigado (オブリガード)を使いますね。 言語学的には、-a の接尾辞が女性形を示す典型的な例と言えるでしょう。実に興味深いのは、この語尾変化が、言語が持つジェンダー意識を如実に反映している点です。 まるで、感謝の言葉一つとっても、社会構造が息づいているかのようです。 言語は、社会の鏡。そんなことを考えさせられます。

  • 性別による語尾変化: ポルトガル語の多くの人称代名詞や形容詞、そしてこの「ありがとう」のように、名詞にも性別による語尾変化が見られます。 これは、ラテン語からの影響が強いポルトガル語の特徴です。
  • 関連語: 「オブリガーダ」は、動詞“obrigar” (義務づける、強制する)から派生した言葉です。 「感謝」という感情の裏には、ある種の「義務感」のようなものが潜んでいる…なんて、少し皮肉っぽくも解釈できますね。
  • ブラジルでの使用頻度: ブラジルでは、日常会話で非常に頻繁に使われる表現です。 親しい友人同士からフォーマルな場面まで、幅広く用いられます。 これは、ブラジル社会における感謝の文化が根強いことを示唆しているのかもしれません。 私の知人のブラジル人、マルセロはいつもオブリガードと言っていましたね。 彼は非常に礼儀正しい人でした。
  • 類義語の存在: 感謝を表す表現は他にも「Valeu!」(バリュウ!)や「Muito obrigado/Obrigada」(ムイト オブリガード/オブリガーダ: どうもありがとう)など、状況や相手との関係性によって使い分けられています。 これらは、感謝の深さやフォーマルさを反映していると言えるでしょう。

ちなみに、2024年現在のブラジルにおけるポルトガル語の最新の動向として、若者層を中心に略語やスラングの使用が増えているという傾向が確認されています。 言語は常に変化し続ける、生きた有機体のようなものですね。 静止したものではなく、常に進化を続ける…それはまるで、人間の生命そのもののように。

オブリガーダとはどういう意味ですか?

ポルトガル語における「オブリガーダ」は、女性が感謝を述べる際に用いる表現です。「ありがとう」に相当する言葉ですね。男性は「オブリガード」を使います。 この言語構造、実は結構面白いと思いませんか? 言語は文化の鏡ですからね。言語の性差は、社会構造や文化的な価値観を反映している側面もあるでしょう。

もう少し掘り下げてみましょう。 言語学的には、この「オブリガード」と「オブリガーダ」の違いは、名詞の性変化と同様の仕組みによるものだと考えられています。 ポルトガル語は、名詞に男性形と女性形があるロマンス語ですから、形容詞や動詞なども性に応じて変化します。 「オブリガード」は男性形、「オブリガーダ」は女性形と考えることができるわけです。つまり、感謝を表す行為そのものが、文法的に性によって変化する、という興味深い現象が見られるわけですね。 これは、単なる文法規則ではなく、社会におけるジェンダー役割や表現方法に対する考え方を反映しているのかもしれません。

では、具体的にどのような場面で使うのでしょうか?

  • 日常会話: ちょっとした親切を受けた時、サービスを受けた時など、あらゆる場面で用いられます。 例えば、カフェでコーヒーをもらった時、友人からプレゼントをもらった時など。
  • フォーマルな場面: ビジネスシーンなど、フォーマルな場面でも使われます。 ただし、状況によってはより丁寧な表現を使うこともあります。
  • 手紙やメール: 手紙やメールの締めに用いることも可能です。感謝の気持ちを伝えたい際に適しています。

さらに、オブリガーダの類義語として、以下のような表現も存在します:

  • Valeu: よりくだけた表現で、友達同士で使われます。 感謝の程度はオブリガーダよりカジュアルです。
  • Obrigado(男性): 男性が感謝の意を表す際に用いる表現です。これは既に述べたとおりです。
  • Muito obrigado(男性)/Muito obrigada(女性): 「とてもありがとう」という意味で、より強い感謝を表したい時に使われます。「Muito」は「とても」を意味します。

このように、ポルトガル語の「ありがとう」は、一見単純に見えますが、奥深い文化や言語構造が反映されている、興味深い表現であると言えるのではないでしょうか。 言語を学ぶということは、単に単語を覚えることだけでなく、その背景にある文化や歴史、社会構造まで理解することでもあると、改めて感じますね。 まるで、一つの小さな宇宙を覗き見るような、そんな感覚です。

#Bomdia #Portugues #Romaji