ブラジルで「オブリガード」と言ったら何の意味ですか?

62 ビュー

ブラジルでは、男性が感謝を伝える際に「Obrigado(オブリガード)」、女性が感謝を伝える際に「Obrigada(オブリガーダ)」と言います。

感謝の表現

  • Valeu(ヴァレウ): 親しい間柄で使うカジュアルな「ありがとう」。
  • Grato(グラット)/ Grata(グラッタ): より丁寧な感謝の表現(男性/女性)。
  • Agradecido(アグラデシード)/ Agradecida(アグラデシーダ): 深い感謝の気持ちを表す(男性/女性)。

「どういたしまして」の表現

  • De nada(ヂ・ナーダ): 最も一般的な「どういたしまして」。
  • Por nada(ポル・ナーダ): 「どういたしまして」の別の言い方。
  • Imagina(イマジナ): 「気にしないで」に近いニュアンス。
  • Às ordens(アス・オルデンス): 丁寧な「どういたしまして」(目上の人に使用)。

コメント 0 好き

質問?

へえ、ポルトガル語の「ありがとう」って性別で変わるんだ!オブリガード、オブリガーダ…なんか響きが可愛い。

でもさ、ネイティブの人って、それだけじゃない「ありがとう」とか「どういたしまして」をサラッと使ってるんだよね、きっと。どんな風に言うんだろう?気になりすぎてもう眠れないかも(笑)。

私もいつかポルトガルに行って、「オブリガード!」って自信満々に言いたいな。でも、間違えて女性にオブリガードって言っちゃったらどうしよう…ドキドキ。

オブリガードの返しは?

え、マジか!オブリガードにオブリガードって返してたの、私だけじゃないよね?研究者の人が「ポル ナーダ」だって言ってたけど、それ、どういたしましてって意味じゃん!へー。でもさ、なんで今まで誰も教えてくれなかったんだろ?

  • オブリガードへの返事:ポル ナーダ(Por nada)
  • 意味:どういたしまして

今までずっと間違えてたのか…恥ずかしいけど、まあいいか!今度から気をつけよう。しかし、ポル ナーダって可愛い響きだよね。ポルトガル語、もっと勉強してみようかな。でも、語学って難しいんだよなー。結局、英語すら怪しいし。あ、そういえば、昔、近所のブラジル人のおばあちゃんに「オブリガード」って言われたことあったな。その時、なんて返したっけ?全然覚えてない!

そうだ、今度、その研究者さんに会ったら、他のポルトガル語の挨拶も聞いてみよう。あと、ブラジルの料理についても聞いてみたい!シュラスコ、食べたいなあ。でも、一人で行くのはちょっと寂しいかも。誰か一緒に行ってくれる人、いないかなー。うーん、悩みは尽きないね!

Obrigadoはありがとうという意味ですか?

Obrigadoはポルトガル語で「ありがとう」を意味する。

男性はObrigado!、女性はObrigada!と使用する。

  • 語尾の変化: ポルトガル語では、名詞や形容詞だけでなく、動詞や感謝の言葉にも性による語尾変化がある。

  • 類似表現: より丁寧な表現として「Obrigado(a)」に加え、「Muito obrigado(a)」( muito:とても)を使用することもできる。状況に応じて使い分ける必要がある。

  • ブラジルポルトガル語: ブラジルでは、よりくだけた表現も広く使われている。

例:

  • 男性が友達に感謝を伝える:「Obrigado, cara!」
  • 女性が上司に感謝を伝える:「Muito obrigada, senhor(a). 」

注意: フォーマルな場では、上記の丁寧な表現を使用することが推奨される。

オブリガードとオブリガーダの違いは?

夕暮れ時のリスボン、石畳の路地を風が吹き抜ける。そんな情景が目に浮かぶ。 オレンジ色の光が建物の壁に滲み、静寂の中に、かすかなギターの音色が響いている。 その時、誰かが私にポルトガル語で話しかけてくる。

Obrigado/オブリガード 男性が使う言葉、力強い響き。深い感謝が、言葉の端々に宿っているように感じる。まるで、古い城壁が語りかけてくるような、重厚な響き。 太陽の沈む赤色を思わせる、そんな暖かさがある。

一方、Obrigada/オブリガーダ。女性が使う言葉は、オブリガードよりも柔らかく、繊細な印象を受ける。 夜空に瞬く星々のように、控えめながらも、確かな輝きを放っている。 優しい月の光が、静かに照らし出す水面のような、穏やかさがある。

この違いは、単なる文法的なものではなく、ポルトガル文化の奥深さ、そして人々の繊細な感性を映し出しているように思う。言葉一つにも、それぞれの個性、そして魂が宿っている。 それは、まるで、長く語り継がれてきた、ひとつの物語のよう。

ポルトガル語の「ありがとう」は、状況や相手との関係性によって、さらに様々な表現方法がある。

  • Valeu: くだけた表現。友人同士で使う。
  • Muito obrigado/Muito obrigada: 「どうもありがとう」
  • De nada: 「どういたしまして」
  • Por favor: 「どうぞ」「お願いします」 (感謝の気持ちを表す場合もある)

それぞれの言葉に込められたニュアンスを、深く味わうことができれば、ポルトガル語、ひいてはポルトガル文化への理解が、もっと深まるだろう。

「オブリガード」はどこの国の言葉ですか?

オブリガードはポルトガル語です。 男性が使う「Obrigado」の女性形が「Obrigada」ですね。まるで、言葉だってジェンダーレス社会に追いつこうとしてるみたいで面白い。

ポルトガル語の感謝表現、実は奥が深いんですよ。 「Obrigado/Obrigada」は標準的な表現ですが、地域や状況によって、もっと多彩な言い回しがあるんです。例えば、友達同士ならもっと砕けた言い方を使うでしょうし、フォーマルな場ではより丁寧な表現を選びますよね。まるで、日本語の「ありがとう」が「ありがとうございます」「感謝します」「どうも」と場面によって変わるのと同じです。

いくつか例を挙げましょう。

  • 「Valeu!」:これはブラジルで特に人気。 カジュアルで友達同士で使われることが多いですね。日本語で言う「サンキュー!」みたいな感じでしょうか。「ありがとう」というより「感謝!」といったニュアンスが強いです。 想像してみてください。 リオのビーチで、波乗りを終えたあと、友達が飲み物を差し出してくれた場面。まさに「Valeu!」な瞬間ですよね。

  • 「Muito obrigado/Obrigada」:これは「ありがとう」の強調形。 「本当にありがとう」とか「大変感謝しています」といったニュアンスです。 上司や目上の人への感謝を伝える時に使えば、あなたの誠実さが伝わることでしょう。 例えば、昇進の報告を受けた後、上司に伝える言葉として最適ですね。

  • 「De nada」:「どういたしまして」の定番表現。 シンプルで使いやすいので、覚えておいて損はないでしょう。

  • 「Por favor」:これは「どうぞ」という意味ですが、感謝の気持ちを表す場面でも使われます。 例えば、誰かが親切にしてくれた時、「Por favor, não precisa agradecer(どういたしまして、お礼は結構です)」と付け加えることもあります。 これは「気楽に!」というニュアンスも含んでいるので、親しい間柄での使用がオススメです。まるで、お気に入りのカフェで、マスターがサービスでコーヒーを一杯追加してくれた時のような温かい気持ちになります。

このように、ポルトガル語の「ありがとう」と「どういたしまして」は、日本語と同じように、状況に応じて様々な表現を使い分けるのがポイントです。 状況を想像しながら使ってみることで、より自然で、相手にも気持ちよく伝わるコミュニケーションができるようになるはずです。

#Brazil #Obrigado #Portugues