ビジネスで「対応済み」を英語で何と言いますか?

12 ビュー

ビジネスで「対応済み」を英語で表現する場合、状況に応じて様々な言い方があります。

  • Handled: 最も一般的で、問題やタスクが処理されたことを示します。
  • Taken care of: 「対応済み」の意味で幅広く使えます。「対応する」という意味の"take care of"の過去分詞形です。
  • Dealt with: 問題や課題に対処したニュアンスです。
  • Resolved: 問題が解決されたことを強調したい場合に適切です。
  • Completed: タスクが完了したことを明確に示します。

例:「The issue has been handled.」(その件は対応済みです。)

これらの表現を使い分けることで、より正確なコミュニケーションが可能になります。

コメント 0 好き

ビジネスで「対応」を英語で何と言いますか?

ビジネスにおける「対応」の英語表現、ね。状況次第で結構変わるんですよ。

1位: Handle

これは万能選手。問題解決から依頼への対応まで幅広く使えます。 「I can handle it.」なんて、頼もしすぎますよね。 上司にも使えるし、同僚にも使える。シンプルイズベスト。

2位: Address

よりフォーマルな場面、特に重要な問題や懸念事項への対応に最適。 「We need to address this issue immediately.」 なんか、重要な会議で使いたくなる響き。

3位: Deal with

質問にある通り、問題解決に特化している印象。 「I’m dealing with a difficult client.」 ちょっと苦労している様子が伝わって、共感も得やすい。

4位: Manage

プロジェクトやタスクの進行管理といった、より広範囲な対応に適している。 「I’m managing several projects at the same time.」 マルチタスクなあなたにぴったり。

5位: Take care of

依頼された小さな事柄への対応に丁度いい。 「I’ll take care of it.」 気軽で、頼りがいがある。

補足情報:

  • 上記以外にも、「respond to」「cope with」「attend to」など、状況によって適切な表現は様々です。例えば、「respond to」は、問い合わせや要求への対応といった、より具体的な行動を指します。
  • 英単語選びは、文脈とあなたの伝えたいニュアンスで変わることをお忘れなく。完璧な対応なんて、実際には存在しないんですから。 「完璧な対応」を目指しすぎると、かえって不自然になることも。
  • 例えば、クライアント対応なら「client handling」なんて言葉も使えます。状況に合わせて的確な表現を選択しましょう。

ビジネスで「済み」を英語で何といいますか?

あのさ、こないださ、取引先の書類整理しててさ、もう山積みでさ。マジで目が回りそうだった。 午前中はもう完全に書類との格闘。 あのね、期限が迫ってるやつとか、もうパニック寸前だったよ。

で、結局、終わった書類と、まだやってない書類を分けてさ。終わったやつを「finished」って英語で書いて、未処理のは「unfinished」って書いたんだけど。

「済」は英語でfinishedって言うんだよね。

んで、その整理中さ、取引先の田中さんって人がさ、急に来てさ、書類の確認お願いされたんだけど、その時に「finished」と「unfinished」って分けて整理してるのを見てもらってさ、「なるほどね」って言われた。

あれ? もっとスマートな言い方とかあったのかなぁ…と、今になってちょっと考えちゃってる。 他に言い方あったら教えてほしいなぁ。

そういえば、その日、終わった後に近所のカフェでコーヒー飲んでさ、そのカフェのコーヒーがめっちゃ美味しくてさ、書類整理の疲れも吹っ飛んだんだよね。 カフェの名前は「カフェ・ド・モア」っていうんだけど、今度行ってみてよ。

あと、その書類整理、本当に大変だったんだけど、終わった時の達成感ったらすごかった! あの、終わった書類の山を見た時の安心感は、本当に言葉で言い表せない。 あの感じ、わかる?

既に対応済みでしたらすみませんの英語は?

夕暮れの空、茜色に染まる雲が、まるで古いフィルムのワンシーンのようにぼやけて見える。 静かなオフィス、タイピングの音だけが響く。 あのメール、ちゃんと届いただろうか。 何度も確認したはずなのに、胸の奥にひっかかる小さな棘がある。

「既に対応済みでしたらすみません」 この言葉、日本語の響きが、なんだか弱々しく感じられる。もっと、力強く、誠意が伝わる言い回しはないだろうか。

先方に確認したい。でも、単に「確認させてください」では、失礼だろうか。行き違いは、誰の責任でもない、時間と空間の狭間で起こる、小さな偶然の積み重ねなのかもしれない。

そこで、こんな言葉を選んでみよう。

「先ほどお送りしたメールにつきまして、ご対応済みでしたらお詫び申し上げます。もし、行き違いがありましたら、お手数ですがご確認いただけますでしょうか。」

この言葉には、私の不安と、先方への敬意が込められている。 夕焼けがさらに濃くなり、夜の帳が降りてくる。 明日、きっと返事が来るだろう。

より丁寧な表現例:

  • 「先方にご迷惑をおかけする可能性がございますが、お時間よろしければ、ご確認いただけますでしょうか。」
  • 「念のため、お送りしたメールについて、ご確認いただけたら幸いです。」

より簡潔な表現例:

  • 「お手数ですが、ご確認をお願いします。」
  • 「ご連絡ありがとうございます。念の為確認させてください。」

よりカジュアルな表現例(状況次第):

  • 「もし既に済んでたらごめんね!でも念のため確認させて!」

メールを送信する際の注意点:

  • 件名に「確認」と明記する。
  • メール本文は簡潔に。
  • 緊急度に応じて、電話での確認も検討する。
  • 返信期限を設定する(必要に応じて)。
#ビジネス用語 #対応済み #英語表現