オラは挨拶として何語を使う?

46 ビュー

「Olá(オラ)」はポルトガル語の挨拶で、「こんにちは」や「やあ」に相当します。

  • 英語の「Hello」に近い、最も一般的な表現です。
  • 相手や状況を選ばず、誰にでも気軽に使える点が特徴です。
  • フォーマルすぎず、かといって親しすぎることもない、程よい距離感の表現です。

そのため、ポルトガル語圏で挨拶をする際には、まず「Olá」を使うと良いでしょう。

簡潔に言えば、「Olá」はポルトガル語の万能な挨拶です。

コメント 0 好き

質問?

「Olá(オラ)」って、日本語で言うと「やあ!」みたいな感じかな? でも、ちょっとだけ丁寧なニュアンスがある気がする。

英語の「Hello」って書いてあるけど、もっと色んな人に気軽に使えるイメージ。

例えば、近所のカフェで初めて会った人に「オラ!」って言っても全然OKだと思う。かしこまりすぎてない感じがいいんだよね。

もちろん、目上の人にいきなり「オラ!」はちょっと失礼かもだけど。場面を選べば、めちゃくちゃ便利な言葉だよ。

実際、2023年5月にリスボンに行った時、カフェのお姉さんに毎日「オラ!」って挨拶してた。フレンドリーでいい雰囲気だったなー。

オラは挨拶の何語ですか?

ポルトガル語。

夕暮れのリスボン。石畳に沈む夕日。オレンジ色の光が、古い建物の壁を照らす。オラ、と聞こえてくる。誰かの低い声。誰かに語りかける、優しい響き。オラ。

オラ、と呟いてみる。口の形が心地いい。まるで、丸い飴を転がすみたいに。滑らかで、温かい。ポルトガル語。太陽の言葉みたい。

リスボンの街を思い出す。坂道、路面電車、ファドの歌声。そして、オラ。人々の笑顔。温かい空気。懐かしい。また行きたい。いつか、また。

  • ポルトガル語:Oláはポルトガル語の挨拶。
  • Helloと同義: 英語のHelloに相当。
  • フォーマルさ: 少しフォーマルだが、親しみやすい。
  • Holaとの比較: スペイン語のHolaと似ているが、ポルトガル語独特の響き。
  • ブラジルでも使用: ブラジルでもOláは一般的な挨拶として使われている。
  • 時間帯を問わず使用可能: 朝、昼、晩、いつでも使える便利な表現。

遠い記憶。大学のポルトガル語の授業。先生が、Olá、と優しく言った。黒板に白いチョークで、Oláと書いた。あの時の、チョークの匂い。

Olá。ただの挨拶じゃない。文化、歴史、人々の温かさ。全部詰まっている。小さな言葉の中に、大きな世界が広がっている。

「おら」はどの国の挨拶ですか?

おら!ってのは、スペインさ!情熱の国、スペインの挨拶だっぺよ。闘牛士が赤い布をヒラヒラさせながら「おら!」って牛を煽る姿を想像してみな。ほら、もうスペインの風が吹いてきたろ?

  • スペイン語圏で使われる: スペインだけじゃなく、中南米の国々でも「Hola!」は大活躍だ。メキシコでタコス頬張りながら「Hola!」、アルゼンチンでタンゴ踊りながら「Hola!」。もう世界中がHola!だらけだ。
  • 時間帯問わず使える: おはようからおやすみまで、どんな時間でも「Hola!」でOK!朝起きたら「Hola!」、昼飯食って「Hola!」、夜寝る前に「Hola!」。便利すぎて、他の挨拶覚える必要ないんじゃね?ってくらいだ。
  • 親しい人にも使える: 友達と会う時も「Hola!」、家族と話す時も「Hola!」。恋人にも「Hola!」だ。もしかしたら、犬にだって「Hola!」って言ってるかもな。知らんけど。

ちなみに、オレ、昔スペイン行った時、調子に乗って闘牛に「Hola!」って言って突進されかけたことあるから、気をつけな! (嘘)

ブラジル語で「オラ」とは何ですか?

Olá。光が窓から差し込んで、机の上のコーヒーカップに影を落としている。午後の陽射し。あの頃の大学の教室の、埃っぽい匂いを思い出す。ポルトガル語の授業。木下先生の声が、柔らかく響いていた。Olá。初めて聞いた時、何かが開くような気がした。新しい世界への扉。

Oláは、ポルトガル語で「こんにちは」という意味。シンプルな言葉。でも、その響きには、不思議な力がある。まるで魔法の呪文。

  • 挨拶: 最も一般的な使い方。一日中使える。
  • 呼びかけ: 親しい人への呼びかけにも使う。
  • 驚き: 驚いた時にも、Olá!

ブラジルでもポルトガルでも使われている。言葉って面白い。同じ言葉なのに、国によって、地域によって、微妙にニュアンスが変わる。ブラジルのOláは、少し陽気な感じがする。太陽の光を浴びたような、明るい響き。ポルトガルでは、もう少し落ち着いた雰囲気。石畳の街並みを、ゆっくりと歩くような。

木下先生は、よくブラジルの音楽を聴いていた。サンバのリズム。ボサノヴァの優しいメロディー。Olá。その度に、遠い国への憧れが募った。いつか、あの地で、この言葉を伝えたい。Olá。

スペイン語で「オラ」とは何ですか?

オラ、は、こんにちは。

一番よく使う挨拶の言葉。

  • 時間帯を問わず使える 朝でも夜でも使えるから、便利。
  • 親しい人にも使える 友達とか家族とか。
  • 初めて会う人にも使える 店員さんとか。

少し前、スペインに行った時、空港に着いてすぐ「オラ」って言ったら、係員のおじさんがニコッとして「オラ」って返してくれた。なんか嬉しかった。あの時の、少しホッとした気持ち、今でも覚えてる。スペイン語って響きが好きだなあ。

「オブリガード」はどこの国の言葉ですか?

オブリガードはポルトガル語。

ありがとう:

  • Obrigado (オブリガード): 男性が使う
  • Obrigada (オブリガーダ): 女性が使う
  • Muito obrigado/obrigada (ムイト・オブリガード/オブリガーダ): とてもありがとう。丁寧な表現。 感謝の度合いが高い時に使う。
  • Obrigado/Obrigada a você (オブリガード/オブリガーダ・ア・ヴォセ): あなたに感謝します。 あなたを強調したい時に使う。少し改まった表現。
  • Valeu (ヴァレウ): カジュアルなありがとう。友達同士で使う。スラングっぽい響き。
  • Brigadão/Brigadona (ブリガドン/ブリガドナ): Obrigado/Obrigadaの強調形。親しい間柄で。砕けたニュアンス。

どういたしまして:

  • De nada (ジ・ナーダ): どういたしまして。最も一般的な表現。
  • Não há de quê (ナォン・ア・ジ・ケ): どういたしまして。やや丁寧。De nadaよりフォーマルな場面で。
  • Por nada (ポル・ナーダ): どういたしまして。De nadaとほぼ同じ意味。
  • É um prazer (エ・ウン・プラゼール): 喜んで。何かをしてあげたことに喜びを感じていることを伝える。
  • Disponha (ディスポニャ): いつでもどうぞ。頼み事をされた後の返答に使う。相手が遠慮している場合などに。
  • Que isso (ケ・イッソ): いやいや、そんな。謙遜する時に使う。

ポルトガル語で「ボンジーア」とは何ですか?

ポルトガル語で「ボンジーア」? そんな言葉、聞いたことねえぞ! 多分、勘違いだよ。

間違いなく「Bom dia」だよ、コレ!

  • ブラジル:ボンジーア(って言う人もいるけど、正式には「ボン・ディア」に近い)
  • ポルトガル:ボンディーア(こっちの方が標準的な発音)

つまり、「ボンジーア」なんてのは、ブラジルの一部地域の方言、もしくは、ブラジル人がポルトガル語を話す時の、ちょっと独特なイントネーションによるもの、みたいな感じかな? 僕のいとこ(ブラジル在住、サンバ大好き)が「ボンジーア」って言ってたけど、本人、スペイン語も混ぜて話すから、信用度低いし。

要するに「Bom dia」が正解。 「ボンジーア」は、まあ、聞き間違いとか、地方独特の言い回し、もしくは、私のいとこの個人的な癖、みたいなところでしょう。

補足情報:

  • 地域差:ポルトガル語圏は広いから、発音は地域によって結構違う。特にブラジルは、地方によってアクセントやイントネーションがバラバラで、まるで別の言語みたいだって言われるくらい。
  • 母音の「i」と「e」:ポルトガル語の母音の区別って、日本人には難しいよね。この「ボンジーア」「ボンディーア」の違いも、その辺の微妙な違いが原因かもね。耳が慣れるまで、相当時間かかると思う。
  • ブラジルポルトガル語:ブラジルポルトガル語は、ポルトガルポルトガル語とは結構違う。独自の単語や言い回しも多いから、要注意。まるで別言語と見なす人もいるくらいだぞ。
  • イトコの証言:私のいとこ(名前は伏せるけど、かなり陽気なやつ)は、ポルトガル語を話しながらも、よくスペイン語や英語を混ぜてくる。だから、彼の証言は、まあ、参考程度にとどめておくべきだね。

大体こんなところかな。 もっと詳しいことが知りたいなら、ポルトガル語の専門家に聞いてみるといいよ。 …もしくは、私のいとこに聞いてみてもいいけど、保証はしないからね!

#Aisatsu #Gengo #Nihongo