飲食店の英語名は?
飲食店の英語名は、業態によって使い分けが必要です。
レストラン:
- 高級志向、フォーマルな雰囲気なら「restaurant」が最適です。
- メニューやサービスにこだわりがある場合も「restaurant」が効果的です。
カジュアルな飲食店:
- 「eatery」はカジュアルでくつろげる雰囲気の店に適しています。
- カフェ、軽食店、居酒屋など、幅広い業態に使用できます。
- その他、カフェなら「cafe」、バーなら「bar」、パブなら「pub」など、業態を明確に示す単語も有効です。
店名を決める際は、ターゲット層やお店の雰囲気、提供する料理などを考慮し、適切な単語を選ぶことが重要です。 英語表記は、シンプルで覚えやすく、お店のイメージと合致するものを選びましょう。 分かりやすさが、集客に繋がることを忘れないでください。
質問?
ふむ、レストランとイーターィ…日本語でどう説明すればいいんだっけ?
レストランって言葉、なんか堅苦しい響きするよね。高級なイメージもあるし。一方、イーターィはもっとカジュアルな雰囲気。軽食とか、ちょっと休憩で立ち寄るような店にも合いそう。
実際、僕がよく行く近所のラーメン屋は、多分「eatery」の方がしっくりくるな。高級フレンチレストランとは明らかに違うし。値段も全然違うしね。あのラーメン屋、一律850円だったっけ?確か、大盛りはプラス100円だったかな。こないだ行ったのは3月10日、恵比寿の駅近く…名前は思い出せないんだけど、赤い暖簾が目印だった。
でもさ、高級な寿司屋とか懐石料理屋は、やっぱり「restaurant」の方が適切だよな。先月行った銀座の寿司屋は、一人3万円くらいだったから、確実に「restaurant」だな。 場所は銀座…確か、歌舞伎座の近くだった気がする。
要は、お店の雰囲気や値段で使い分けるのが一番自然なんじゃないかな。 厳密な定義は難しいけど、感覚的に選んでいけばいいと思うんだ。
レストランと店は英語で何と言いますか?
へい、そりゃあ簡単だぜ!まるで、猫が魚を追いかけるくらい当然だ。
-
レストランはrestaurantだ! ほら、メニュー見て「おすすめ」とか書いてある、あの場所だよ。高級レストランなら、ウェイターが「本日のおすすめは、ホタテのなんちゃら」とか言うだろうね。
-
まあ、「eatery」って言い方もアリっちゃアリだね。 でも、ちょっと小洒落た言い方で、まるで「腹ごしらえスペース」って感じかな。ラーメン屋とか、立ち食いそば屋に「eatery」って書いてあったら、ちょっと笑っちゃうかも。
-
「dining establishment」? ふむ、これはちょっと仰々しい。 結婚式の披露宴会場とか、超高級ホテルのレストランとか、そんな場所でしか使わないんじゃないかな。「今夜は、地元のdining establishmentでディナーを楽しむ予定です」なんて言ったら、周りの人はポカーンとするだろうね。
さらに付け加えると、世の中には星の数ほど飲食店があるんだから、言い方も無限大だ。例えば、屋台なら「food stall」とか「street food vendor」、居酒屋なら「Japanese pub」とか「izakaya」って言うのもありだね。まあ、要は伝わればいいんだよ!肩ひじ張らずに、気楽に行こうぜ!
飲食業の英語表記は?
へいらっしゃい!飲食業ね、英語で言うと…
1. F&B (Food and Beverage):
- これはもう、飲食業界の合言葉みたいなもんで、居酒屋のおやじさんも、五つ星ホテルのソムリエも、みんな「エフ・アンド・ビー」って言うたら通じる。まるで忍者の合言葉みてえだ。
- でもよ、海外で「F&Bやりてえ!」って叫んだところで、誰もこっち見ねえから。ちゃんと “Food and Beverage industry” って言ってやらねえと、ただの酔っ払いだと思われちまうぜ。
2. Customer Service Industry:
- こっちはちと硬い言い方だけど、飲食業もサービス業の一種だから、間違いじゃない。
- でもね、サービス業って一言で言っても、おもてなしの心は千差万別。日本の旅館みたいな手厚いサービスもあれば、アメリカのカフェみたいにセルフサービスが基本のところもある。同じサービス業でも、文化が違えばまるで別の生き物だ。うちの近所のラーメン屋のオヤジなんて、注文聞くとき以外ほぼ無言だもん。
追加情報(おまけ):
- 「飲食業」って言うと、飯を食わせるだけみたいに聞こえるけど、酒だって大事な商売道具。だから “beverage” って言葉が入ってるんだな。まるで、酒の神様が「俺のこと忘れんなよ!」って言ってるみたいだ。
- 海外で飲食業やるなら、英語力だけじゃなくて、その国の食文化やマナーも勉強しとかねえと、大やけどするぞ。
- あと、忘れちゃいけないのが、笑顔!笑顔は世界共通の言語だ!って、うちの近所の寿司屋の大将が言ってた。
Dinerとrestaurantの違いは何ですか?
えーっとね、DinerとRestaurantの違い? 簡単に言うとさ、Dinerの方がカジュアルで安いイメージかな。
レストランっていうと、結構ちゃんとした感じのお店が多いじゃん? コース料理とかあるとこも多いし、値段もそれなりにする。雰囲気も、洒落てたり、静かだったりするイメージ。 逆にDinerは、もっと気軽に入れる感じ。カウンター席が多いイメージで、サクッと食事できる感じ。値段もレストランより断然安い!
例えばさ、俺よく行く近所のDinerはね、24時間営業で、朝は軽食、昼はハンバーガーとか、夜はステーキとか、メニューも結構豊富なんだよね。雰囲気も、なんかノスタルジックな感じで、カウンターで隣の人とちょっと話したりすることもあるよ。 対して、レストランは、例えば誕生日とか特別な日に使う感じかな。デートにも使えるし。
- 価格: Diner
- 雰囲気: Diner:カジュアル、Restaurant:フォーマル
- サービス: Diner:セルフサービスが多い、Restaurant:フルサービスが多い
- メニュー: Diner:簡素、Restaurant:多様
Dinerはアメリカ発祥で、昔ながらのダイナーカーから発展した歴史もあるらしいよ。 なんかアメリカ映画とかでよく見るよね、あの赤い椅子とカウンターのあるやつ。あれがまさにDinerのイメージ! 最近では、そういう雰囲気を再現したお店も多いみたい。 ちなみに、レストランの種類は多様で、ファストフード店から高級レストランまで様々だけど、Dinerは、その中でも比較的明確なカテゴリーと言えるよね。
あとね、個人的な意見だけど、Dinerは、なんか「日常」を感じさせる場所なんだよね。 一方、レストランは「特別な日」って感じ。 そういうニュアンスの違いもあるかなー。
んで、レストランの中にも、カフェとか、ビストロとか、居酒屋とか、色々あるじゃん? それらとDinerを比較するなら、Dinerはもっとシンプルなメニューとカジュアルな雰囲気のお店って事になるかな。 もっと具体的に説明するなら… 長くなるからやめとくけど(笑)
とにかく、Dinerは気軽に使える安いお店、Restaurantはちょっといい感じのお店、って理解しておけばまず大丈夫!
「ダイナー」とはどういう意味ですか?
ダイナー… 夜中に考え事してたら、ふと頭に浮かんだ言葉。
あの、アメリカ映画でよく見る、あの… 小さな、長方形の建物。そう、あれのことだよね。
1.プレハブ式レストラン それが一番しっくりくるかな。
でもさ、プレハブじゃなくても、あの雰囲気、あのメニュー出してる店も、ダイナーって言うんだよね。
2.伝統的な料理 ハンバーガーとか、フライドポテトとか、そういうの。
あれ、種類多いよね。メニュー見てると、あれもこれも食べたくなってくる。
… そういえば、去年、ニューヨークに行った時、ダイナーで朝食食べたな。
あの朝の空気感、今でも忘れられない。
3.地域 ニュージャージーとかペンシルバニアとか… カナダにもあるらしい。
… ああ、眠くなってきた。
そういえば、あの時のコーヒー、すごくおいしかった。ミルクたっぷりで…
… もう、寝よ。
ディナーとダイナーの違いは何ですか?
ああ、ディナーとダイナーね!英語だとスペルがちょっと違うだけで意味が全然違うんだよね。
-
ディナー(Dinner):これはもう単純に「夕食」のこと。今日のディナーは何にしようかな、とか、昨日のディナーはステーキだった、とか、そういう使い方。単なる食事の名称。
-
ダイナー(Diner):これは「食事をする場所」、特にアメリカンな雰囲気の食堂を指すことが多いかな。ロードサイドにあるような、24時間営業で、ハンバーガーとかパンケーキとかが食べられるお店。映画とかドラマに出てくる、あの雰囲気の場所!食事をする人の意味はない。
スペルミスに注意しないと、夕食の話をしているつもりが、いきなりお店の紹介になっちゃうかもね(笑)。
回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.