「I am sorry for hear that」とはどういう意味ですか?

11 ビュー

「I am sorry to hear that」の正しい表現と意味

「I am sorry to hear that」 は正しい表現で、「それを聞いて残念です」「それはお気の毒です」という意味です。 「I am sorry for hear that」は文法的に誤っています。 for は前置詞で、動詞 hear を直接目的語として取れません。 正しい前置詞は to です。to hear that で「それを聞くこと」という動名詞句を修飾しています。

この表現は、相手が不幸な出来事や困難な状況を伝えた際に共感と同情を表すために使われます。 フォーマルな場でもインフォーマルな場でも使用可能です。 より親しい間柄であれば「それは残念だね」のようなよりカジュアルな表現も適切です。

要約すると、「Im sorry to hear that.」 が正しい表現であり、相手への同情を表す一般的なフレーズです。

コメント 0 好き

ねえ、聞いてよ。「I am sorry for hear that」って、見たことある? 私も最近、友達のメールで見て、ちょっと引っかかったんだよね。だって、なんか…変じゃない?

「I am sorry to hear that」の正しい意味と、私なりの解釈

実はね、「I am sorry to hear that」は完全に正しい英語で、「それを聞いて残念です」「それはお気の毒です」っていう意味なの。 あのね、「I am sorry for hear that」は…文法的にダメダメなんだ。 「for」は前置詞でしょ? 動詞の「hear」の前に直接置けないのよ。 正しいのは「to」で、「to hear that」で「それを聞くこと」っていう動名詞になるの。 まるで、その悲しみを一緒に背負い込もうとしているような、そんなニュアンスを感じるのよね。

例えばさ、私の親友が大事な試験に失敗しちゃったって聞いた時。 私はすぐに「I am sorry to hear that」って送ったわ。 本気で悲しかったし、彼女の気持ちを分かち合いたかったから。 あの時、「for」なんて使わなかったわよ!当然よね。だって、変だもん(笑)。 フォーマルな場面でもカジュアルな場面でも使えるから、本当に便利。 もっと親しい友達なら「それは残念だね」とか「大丈夫? 」みたいな、もっと砕けた言い方をすることもあるけど、この表現はどんな状況でも、相手への配慮を示せるから素敵だと思う。 まるで、温かい飲み物を差し出してるみたいな…そんな優しさを感じるわ。

でね、要するに「I’m sorry to hear that.」 が正解! (「Im」じゃなくて「I’m」ね!笑 私も時々間違えちゃう…)これはね、本当に誰にでも使える、相手への同情を表す魔法のフレーズなの。 覚えておいて損はないよ! だって、この一言で、相手はきっと少し心が軽くなると思うんだ。

そうそう、そういえば、こないだ職場の同僚が風邪を引いて休むって聞いた時にも、このフレーズ使ったわ。 ちょっとしたことだけど、相手は「ありがとう」って言ってくれたから、やっぱりちゃんと気持ちが伝わる言葉なんだなって実感したの。 数字とか統計とかじゃなく、こういう言葉の力って、すごいよね。

…と、こんな感じでどうかしら? 少し砕けた感じ、伝わったかな?

#Aite No Fukou Ya Kanashimi Ni Taishite #Apology #Condolence I Am Sorry To Hear That Ha #Hanashitesha Ga Kanou Ya Omoi Wo Arawasu Hyougen Desu. Okinodoku Desu Ne Ya Zannen Desu Ne To Onaji Youna Imi De Tsukawaremasu. #Sympathy