メールで「お忙しいところ大変恐縮ですが」と言いたいのですが、英語で?

105 ビュー
「お忙しいところ大変恐縮ですが」を英語で表現するなら、I apologize for the interruption や I hope this email doesnt disrupt your day がより自然で丁寧です。Sorry to bother you も使えますが、若干カジュアルな印象になります。状況に合わせて使い分けるのがおすすめです。 フォーマルな場では前者2つの表現が好ましいでしょう。
コメント 0 好き

「お忙しいところ大変恐縮ですが」を英語で表現する、その微妙なニュアンス

「お忙しいところ大変恐縮ですが」は、日本語ではメールや手紙の冒頭に頻繁に登場する、丁寧な表現です。しかし、この一言をそのまま英語に訳すことは難しいですよね。英語では、状況や相手との関係性によって、より自然で適切な表現を選ぶ必要があります。

フォーマルな場では、“I apologize for the interruption.”“I hope this email doesn’t disrupt your day.” がおすすめです。これらの表現は、相手に敬意を表しながら、自分のメールが相手の時間を無駄にする可能性を認識していることを示します。

例:

  • “I apologize for the interruption, but I would like to inquire about…”(お忙しいところ恐縮ですが、~についてお尋ねしたいのですが。)
  • “I hope this email doesn’t disrupt your day, but I wanted to follow up on…”(お忙しいところ大変恐縮ですが、~について確認させて頂きたく、ご連絡いたしました。)

カジュアルな場では、“Sorry to bother you, but…” が使えます。これは、”I apologize for the interruption” よりも少し砕けた表現ですが、親しみやすさを表現できるため、友人や同僚とのやり取りには適しています。

例:

  • “Sorry to bother you, but I had a quick question about…”(お忙しいところ恐縮ですが、~についてちょっとだけ質問があります。)
  • “Sorry to bother you, but I wanted to let you know…”(お忙しいところ恐縮ですが、~をお知らせしたく、ご連絡しました。)

しかし、”Sorry to bother you” は、相手との関係性によっては失礼に聞こえる可能性もあります。上司や顧客など、敬意を払うべき相手に対しては、よりフォーマルな表現を使うようにしましょう。

さらに、状況に応じて、より具体的な表現を使うこともできます。

  • “I know you’re busy, but…”(お忙しいところ恐縮ですが、…)
  • “I hope this email finds you well, but…”(お元気でお過ごしでしょうか。…)
  • “I’m reaching out because…”(~の件で、ご連絡させて頂きました。)

このように、状況や相手との関係性を考慮して、適切な表現を選ぶことが重要です。適切な表現を選ぶことで、相手への敬意を示し、スムーズなコミュニケーションを図ることができます。

#Apology #Busy #Email