ビジネスで「私が対応いたします」と言いたいのですが、英語ではどう言いますか?

48 ビュー
ビジネスシーンで「私が対応いたします」を英語で表現する際、「Ill handle it.」や「Ill take care of it.」は簡潔で効果的です。状況によっては、「Ill be responsible for this.」や「Ill see to it.」も適切です。よりフォーマルな場では「I will attend to this matter.」が好ましいでしょう。文脈に応じて最適な表現を選択することが重要です。
コメント 0 好き

ビジネスシーンで「私が対応いたします」と言う英語表現

ビジネスシーンでは、「私が対応いたします」という表現は、依頼されたタスクや問題を引き受け、責任を持って処理することを意味します。効果的で適切な表現を選択することが重要です。

簡潔で効果的な表現

  • I’ll handle it.(私は処理いたします)
  • I’ll take care of it.(私は対処いたします)

これらの表現は簡潔で明快で、タスクの所有権を明確に示します。

状況に応じた表現

  • I’ll be responsible for this.(私はこの件の責任を負います)
  • I’ll see to it.(私は確認して処理いたします)

これらの表現は、より具体的な状況に適しています。たとえば、「responsible for」を使用すると、タスクの完全な所有権を示し、「see to it」を使用すると、注意深いフォローアップを強調できます。

フォーマルな表現

  • I will attend to this matter.(私はこの件に取り組みます)

この表現は、よりフォーマルな設定や上級管理職との会話に適しています。「attend to」は、重要な問題やタスクに対する特別な注意を示唆します。

最適な表現の選択

最適な表現は、文脈と状況によって異なります。カジュアルな設定では簡潔な表現が適していますが、フォーマルな場や重要なタスクではより正式な表現が好ましいでしょう。以下にヒントを示します。

  • タスクの重要性: 重要なタスクの場合は、「responsible for」または「attend to」などのより強い表現を使用します。
  • 受け手の地位: 上級管理職の場合は、「attend to」などのフォーマルな表現を使用します。
  • タスクの緊急性: 緊急の場合、「handle it」または「take care of it」などのより迅速な対応を示す表現を使用します。

自信を持って効果的に「私が対応いたします」と言うことで、プロフェッショナルで信頼できる印象を与えられます。

#Bijinesu #Eigo #Taisho