英語で「それを聞いて嬉しい」とメールするには?
「それを聞いて嬉しい」と英語でメールする際の表現例と、そのニュアンスの違いを解説します。
メールで「それを聞いて嬉しい」と表現する際、単に「嬉しい」という感情を伝えるだけでなく、相手への感謝の意も伝えることが重要です。フォーマルな場でもカジュアルな場でも、適切な表現を選ぶことで、より丁寧で効果的なコミュニケーションが実現します。
基本的な表現:
-
“Thank you for the positive feedback. I’m glad to hear that.” これは、最も一般的なかつ適切な表現です。「前向きなフィードバックをいただきありがとうございます。それを聞いて嬉しいです。」と訳せます。感謝の意と喜びを明確に伝え、フォーマルな場でも問題ありません。
-
“I’m happy to hear that. Thank you.” こちらも良く使われます。「それを聞いて嬉しいです。ありがとうございます。」です。感謝の意は後置されていますが、自然な流れで伝えられます。比較的カジュアルな場面でも適切です。
-
“I’m so glad to hear that. Thanks!” “so glad”を使うことで、喜びの度合いを高めることができます。「それを聞いてとても嬉しいです。ありがとうございます!」。カジュアルな場面で好まれます。
状況に応じて適切な表現を選ぶ:
これらの基本的な表現に加え、状況に合わせて表現を微妙に調整することで、より丁寧で効果的なメールにできます。
-
具体的なフィードバックへの感謝: 「具体的な内容を評価している場合」「具体的で、詳細なフィードバックに対して感謝を伝えたい場合」には、「Thank you for your detailed feedback. I’m very glad to hear that you found [具体的な内容] helpful.”」のような表現が有効です。
-
協力への感謝: 「相手の協力があって実現した結果に喜びを感じている場合」には、「Thank you for your cooperation. I’m so pleased to hear that the project is progressing smoothly.”」のように、協力への感謝を述べることも可能です。
-
問題解決への喜び: 「問題解決に貢献してくれた相手への感謝を伝えたい場合」には、「I’m glad to hear that the issue has been resolved. Thank you for your help.”」のように、問題解決への喜びと、相手の貢献への感謝を伝えることができます。
ニュアンスの違いと使い分け:
「Thank you for the positive feedback. I’m glad to hear that.」と「I’m happy to hear that. Thank you.」では、わずかなニュアンスの違いがあります。「Thank you for the positive feedback…」は、フィードバックに対する感謝を先に述べているため、よりフォーマルで丁寧な印象になります。一方、「I’m happy to hear that…」は、喜びを先に述べるため、よりカジュアルで、相手との距離が近い場合に適しています。
避けるべき表現:
- 単なる「I’m glad to hear that.」: これは、感謝の意を示していないため、少し不十分です。相手への配慮を示すには、感謝の言葉を加えることをお勧めします。
まとめ:
「それを聞いて嬉しい」という表現をメールで伝える際には、上記のような表現例を参考に、状況に合わせて適切なフレーズを選びましょう。相手への感謝の意を伝えることで、より丁寧で効果的なコミュニケーションに繋がります。特に、具体的なフィードバックへの感謝を伝える際には、さらに丁寧で分かりやすい表現を用いることが重要です。
追加例:
- “I’m thrilled to hear that! Thanks for letting me know.” (より強い喜びの感情を伝えたい場合)
- “Wonderful news! I’m delighted to hear that the project is going so well. Thanks again.” (良いニュースを伝える場合)
これらの例は、状況に合わせて柔軟に活用することで、より効果的な表現が可能です。
#Eigo Mail #Kiku #Ureshii回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.