ビジネスメールで「気にしないでください」と言いたいのですが、英語ではどう言いますか?
ビジネスメールで「気にしないでください」を英語で表現する方法
ビジネスメールで「気にしないでください」と伝える必要がある場合、状況に応じて適切なフレーズを選択することが重要です。以下に、丁寧さとフォーマルさを考慮した一般的な表現を紹介します。
1. Please don’t worry:
最も一般的な表現で、丁寧かつ簡潔です。メールの締めくくりや、返信する必要はないことを明確に示す場合に使用されます。
例:
ご不便をおかけして申し訳ございません。ご返信は不要です。
2. Please disregard this:
すでに送信してしまったメールを取り消したり、不要になった情報を無視してもらうように依頼する場合に使用します。
例:
前回のメールは誤送信でした。このメールは無視してください。
3. This is not a concern:
問題や緊急性を伝えるメールではなく、単なる情報提供や確認の場合に使用します。
例:
ご連絡ありがとうございます。この件は対応の必要はありません。
4. Please ignore this email:
他の表現よりも少し直接的ですが、緊急性のないメールや、返信を期待していない場合に使用できます。
例:
お忙しいところ恐れ入りますが、このメールは無視してください。
5. No further action is required:
問題が解決済みであるか、追加の対応が必要ないことを明確に伝える場合に使用します。
例:
この問題はすでに解決しています。これ以上の対応は不要です。
注意:
どの表現を使用するかは、メールの文脈やトーンによって異なります。フォーマルなビジネスコミュニケーションでは、1から3番目の表現が最も適切です。また、「気にしないでください」というニュアンスを強調したい場合は、「Don’t hesitate to ask if you have any questions」や「If you need any further clarification, please let me know.」などの追加フレーズをメールに追加できます。
#Biji Me Ru #Shazai #Shitsurei回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.