「私は昨日本を2冊買いました」を英語に訳すと?
「私は昨日本を二冊買いました」の英語への翻訳についてですが、提示された例文「I buy two book yesterday.」は文法的に誤りです。正しくは、以下のようになります。
ハイライト:
I bought two books yesterday.
解説:
- buy → bought: buyは動詞の原形です。過去形はboughtです。過去時制を表すために過去形を使う必要があります。
- book → books: bookは名詞で、複数形はbooksです。二冊の本なので複数形を使います。
- 語順: 英語の語順は主語-動詞-目的語です。
単純な文ですが、正しい時制と複数形を使うことが重要です。 日本語の自然な表現を、英語の文法規則に沿って正確に翻訳することが大切です。
えっと、「私は昨日本を2冊買いました」を英語にするって話ね? 提示された例「I buy two book yesterday.」…うーん、これは惜しい!めっちゃ惜しいけど、文法的にアウト〜! じゃあ、正解は?って話よね。
ハイライト!ドーン!
I bought two books yesterday.
これ!これぞ正解! なんでかって? ちょっと解説させて!
解説ターイム!
-
buy → bought: これ、めっちゃ大事! 「buy」は「買う」って意味だけど、これは現在形。昨日の話だから、過去形にしなきゃ! 過去形は「bought」ね。これ、結構忘れがちなんだよねー、私だけ? (笑)
-
book → books: あとね、「book」は「本」のことだけど、2冊買ったんでしょ? 複数形にしなくちゃ! ってことで、「books」! これもS忘れちゃうことあるある。
-
語順: 英語って、主語(誰が)→動詞(何をする)→目的語(何を)って順番が基本だよね。日本語と逆だから、慣れるまでちょっと意識する必要があるかも。でも、慣れればこっちのもんよ!
私ね、昔、英語の勉強でめっちゃ苦労したのよ。なんかこう、頭でっかちになっちゃって、文法とか単語ばっかり覚えて、全然会話できないみたいな。でも、ある時、映画とかドラマを字幕なしで見始めたら、すっごい楽しくて! 生きた英語に触れると、文法とか単語も自然と身につくんだよね。
でね、結局、英語ってコミュニケーションのツールじゃん? だから、完璧じゃなくても、伝えたい気持ちがあれば、なんとかなる!…と思う。(笑) でも、やっぱり基本は大事! 特にこういうシンプルな文は、正確に言えるように練習しとくと、後々、役に立つよ、マジで。
ってことで、「I bought two books yesterday.」完璧にマスターして、Let’s speak English!
#Books #I Bought Two Books Yesterday. Translation #Shopping回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.