英語でamとPMは略さないのはなぜ?
英語表記においてa.m.とp.m.にピリオドが付くのは、ラテン語由来のante meridiemとpost meridiemの省略形であるためです。英語の略語表記規則に従い、省略を示すピリオドが用いられています。 amやpmといったピリオド無しの表記は、正式な文書では避けるべきです。
なぜ英語では「a.m.」「p.m.」のようにピリオドを省略しない方が良いのか?
英語で時刻を表す際、「午前」を意味する”a.m.”と「午後」を意味する”p.m.”という表記が一般的です。日本語の「午前」「午後」に比べると、少し長く感じられるかもしれません。そして、疑問に思う方もいるでしょう。「なぜ、シンプルに”am”や”pm”と書かないのだろう?」と。
その答えは、英語という言語の歴史と、略語に対する考え方に深く根ざしています。
語源と略語のルール:
“a.m.”と”p.m.”は、それぞれラテン語の “ante meridiem”(正午より前)と “post meridiem”(正午より後)を起源としています。英語は歴史的にラテン語から多くの単語や表現を取り入れており、これらの表現もその一つです。
英語には、略語を使用する際に、省略された部分を示すためにピリオドを用いるという明確なルールが存在します。例えば、”etc.”(et cetera)や “Dr.”(Doctor)などが良い例です。これらの略語は、元の単語を完全に記述する代わりに、短縮された形で表現され、その省略を示すためにピリオドが付加されています。
“a.m.”と”p.m.”も、このルールに則った表記です。ラテン語の長い句を短縮したものであるため、省略された部分を示すためにピリオドが付加されているのです。つまり、”a.m.”や”p.m.”という表記は、単なる略語ではなく、ラテン語由来の正式な表現を英語のルールに沿って短縮した結果と言えるでしょう。
曖昧さを避けるため:
仮に、”am”や”pm”という表記が広く用いられた場合、文脈によっては曖昧さを生む可能性があります。”am”は、英語の動詞 “to be” の活用形の一つである “am”(I am…)と混同される可能性があります。また、”pm”は、”Private Message”(プライベートメッセージ)の略語としてインターネットスラングで使われることもあります。
ピリオドを付加することで、これらが時刻を示す表現であることを明確にし、誤解を招く可能性を低減する役割も果たしています。
フォーマルな文書における重要性:
正式な文書やビジネスシーンにおいては、正確さと明確さが重要視されます。そのため、”am”や”pm”といったピリオドを省略した表記は、非公式な印象を与え、プロフェッショナルな信頼性を損なう可能性があります。
例えば、契約書や公式な報告書、学会論文などでは、”a.m.”と”p.m.”のようにピリオドを付加した正確な表記を使用することが推奨されます。
結論:
“a.m.”と”p.m.”にピリオドが付くのは、ラテン語由来の語源、英語の略語表記規則、そして曖昧さを避けるという複数の理由が複合的に作用した結果です。日々の会話やカジュアルな場面では、ピリオドを省略した表記も見られますが、フォーマルな文書では、正確さを期すためにピリオドを省略しない方が賢明と言えるでしょう。
このように、一見些細な表記ルールにも、言語の歴史や文化が深く関わっていることを理解することは、英語学習をより深く、そして面白くする上で重要な要素となります。
#午前午後 #時間表記 #英語表記回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.