英語で「Thank you for your patience」は「お待たせしました?
58 ビュー
「お待たせしました」は、英語で「Thank you for your patience」または「Thank you for waiting」と表現できます。どちらの表現も、丁寧で適切です。
たぶん聞きたいですか? もっと見る
「お待たせしました」の英語表現
丁寧な表現でお客様やクライアントの忍耐に感謝を表す場合、「Thank you for your patience」または「Thank you for waiting」を使用できます。
「Thank you for your patience」
「Thank you for your patience」は、「忍耐強く待っていただきありがとうございます」という意味の感謝の表現です。これは、列に並んだり、電話で待ったり、その他の方法で待たなければならなかった場合に広く使用されています。
「Thank you for waiting」
「Thank you for waiting」も、同様に丁寧な表現で、「お待ちいただきありがとうございます」という意味です。ただし、この表現は、「Thank you for your patience」よりも待機時間が短かった場合に好まれる場合があります。
どちらを使用すべきか
どちらの表現も丁寧で適切ですが、「Thank you for your patience」はより一般的な表現です。待機時間が長かったり、より形式的な状況では、この表現が適しています。待機時間が短かったり、会話がよりカジュアルな場合には、「Thank you for waiting」を使用できます。
以下に、これらの表現が使用されている例を示します。
- 「お電話をお待ちいただきありがとうございます。現在担当者が対応しております。」
- 「お待たせしました。ご注文の商品はこちらです。」
- 「お待たせしました。診察室にお入りください。」
- 「大変お待たせしました。電車が遅れております。」
- 「お待たせしました。ご質問にお答えします。」
回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.