英語で「謝らないでください」と丁寧に言うには?
70 ビュー
「謝らないでください」と丁寧に伝えるには、次のような表現が適切です。
Your apology isnt necessary. または Theres no need to apologize. これらの表現は、相手が気に病んでいることを示し、失礼な印象を与えません。
たぶん聞きたいですか? もっと見る
「謝らないでください」を丁寧に伝える方法
礼儀正しく「謝らないでください」と伝えるには、以下の表現が適切です。
-
Your apology isn’t necessary.
直訳:「あなたの謝罪は必要ありません。」
丁寧に拒否する際に広く使用されるフレーズです。 -
There’s no need to apologize.
直訳:「謝る必要はありません。」
相手が気に病んでいることを示し、失礼な印象を与えません。 -
Please don’t worry about it.
直訳:「気にしないでください。」
相手の不安を和らげる丁寧な言い回しです。 -
I understand it wasn’t intentional.
直訳:「それは意図的ではなかったことは理解しています。」
相手の過失を理解していることを示し、謝罪の必要性がないことを伝えます。 -
I appreciate your concern.
直訳:「あなたの気遣いに感謝します。」
相手の親切な気持ちに謝意を表しつつ、謝罪の必要性を否定します。
これらの表現を使用する際には、以下の点に注意してください。
- 口調: 礼儀正しく、非難的でない口調で話しましょう。
- 表情: 温和で理解を示すような表情をしましょう。
- ボディランゲージ: オープンでリラックスしたボディランゲージを示しましょう。
上記の表現を適切に使用することで、「謝らないでください」というメッセージを礼儀正しく丁寧かつ効果的に伝えることができます。
#Shainide #Sumimasen #Teinei回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.