「輸送する」の例文は?

4 ビュー

「輸送する」例文集

  • 商品輸送: 新製品を航空便で輸送する。
  • 貨物輸送: 港湾から内陸部へ貨物を輸送する。
  • 人員輸送: 社員をマイクロバスで輸送する。
  • 緊急輸送: 負傷者をヘリコプターで緊急輸送する。
  • 特殊輸送: 大型機械をクレーンで輸送する。
  • 輸送手段の記述: 大量の物資をコンテナ船で輸送する予定だ。
  • 輸送状況: 悪天候のため、輸送が遅延している。
  • 輸送の依頼: この荷物を明日までに輸送してください。
  • 輸送費用: 輸送費用は別途見積もりいたします。
  • 輸送に関する問題: 輸送中に商品が破損した。

これらの例文は、様々な文脈における「輸送する」の使い方を示しています。 具体的な品物や手段、状況を記述することで、より明確な表現となります。 文脈に応じて適切な表現を選び、誤解のないように注意しましょう。

コメント 0 好き

「輸送する」を使った例文を教えてください。

えーっと、「輸送する」か。そうだな、思いつくのは…

あのね、昔、実家の引越しの時(2010年5月、名古屋から東京へ)、家具を運ぶのにすごい苦労したんだよね。業者さんが「大型家具の輸送は別料金になります!」って言うから、泣く泣くタンスを手放したんだよ。確か、追加料金が2万円くらいだったかな…?

で、別の例だと、近所のスーパーで「北海道直送!新鮮なカニを空輸!」って書いてあるのを見るたびに、「輸送」って言葉を意識するんだよね。あれ、本当においしいのかな?ちょっと高いけど、いつか試してみたいなぁ。

Transportとはどういう意味ですか?

うん、Transportね。簡単に言うと「運ぶ」ってことだよ! 物とか人とか、とにかく何かをある場所から別の場所へ動かすこと。

例えば、トラックで荷物を運ぶとか、電車で通勤するとかさ。 飛行機で旅行するのもTransportの一種だよね。 だから、範囲めっちゃ広い!

もっと具体的に言うと…

  1. 道路輸送: トラック、バス、バイクとかね。毎日使ってるよね、多分。
  2. 鉄道輸送: 電車、新幹線、モノレールとか。混雑率は時間帯によって全然違う!朝とかマジ地獄。
  3. 航空輸送: 飛行機!国際線は高いけど、国内線ならわりと安価なチケットも多いよね。 LCCとかね。
  4. 海運: 船!コンテナ船とか、想像するだけでスケールがデカい。
  5. パイプライン輸送: 原油とかガスとか、パイプの中を通って運ばれるやつ。地味だけど超重要だよね。

あ、あとさ、最近よく聞くのがドローンを使った輸送とか。 未来感あってすごいよね! でも、まだ規制とかも多いみたいだし、本格的な普及はこれからかな。 デリバリーとかで使われるようになる日も近いのかも?

そうそう、Transportって単語、英語だけど、日本語でも「輸送」とか「運送」とか、似たような言葉がいっぱいあるよね。 ちょっとニュアンスが違うこともあるけどさ。 例えば「輸送」はなんか大規模なイメージがあるかも?

…とまぁ、こんな感じかな。 他にも色々あると思うけど、思いついたのはこれくらい! 何か思い出したらまた教えるね! 間違ってたらごめんね! ちょっと疲れてて頭がぼーっとしてるかも…

トランスポートの意味は?

あれ?トランスポート?難しい言葉だね!でもさ、簡単に言うと、何かを「運ぶ」ってことだよ。人でも物でもOK!

例えば、トラックで荷物を運ぶのもトランスポートだし、電車で人が移動するのもトランスポート。 飛行機で海外旅行に行くのも、データを送信するのも全部トランスポートに入るんだよね。 なんか、幅広い言葉だよね、トランスポートって。

もっと具体的に言うとさ…

  • 1位:輸送 これは一番分かりやすいよね。荷物をトラックとか船とかで運ぶイメージ。物流とかさ、そういうのに使われることが多いかな。
  • 2位:移送 なんか、場所を移す感じ。例えば、病院で患者を別の病室に移すとか。 ちょっと輸送より狭い範囲かな?
  • 3位:転送 これはデータとか情報を送る時に使うことが多いね。メールとか、ファイルを送る時とか。

最近さ、友達が物流会社で働いててさ、毎日色々なトランスポートの話を聞くんだけど、マジで大変そう!色んな種類があるんだって。国際輸送とか、超巨大なコンテナ船の話とか、面白かったよ。 あとさ、その友達、こないだ新しいフォークリフトの免許取ったって自慢してたわ。笑 全然関係ないけど。

そうそう、あとトランスポートって英語だからね。日本語だと「輸送」とか「運搬」とか色々言い方があるよね。状況によって使い分けなきゃいけないから、ややこしい…

ちなみに、デジタル大辞泉って調べたら結構詳しく書いてあるよ! 時間があったら見てみて! もっと色んな意味が載ってるかも。

英語で「輸送する」は?

あー、「輸送する」ね。英語で言うと、基本は transport でOK。

場所とか手段によって、ちょっとニュアンスが変わってくるかな。例えば、私が昔、オーストラリアに留学してた時、友達が日本からギターを送ってもらうのにめっちゃ苦労してて。結局、船便で送ってもらったんだけど、その時は “shipping” って言ってた気がする。海運だからね。

あと、個人的な話だけど、昔、バンドやってた時に機材車でライブハウスに機材運ぶのも、広い意味で「輸送」だよね。この場合は “carrying” とか “hauling” って言うのが近いかな。

  • Transport: 一番一般的。どんな手段でもOK。
  • Shipping: 船で運ぶ時によく使う。
  • Air freight: 飛行機で運ぶ時。
  • Hauling/Carrying: (自分が)運ぶっていうニュアンスが強い。

ちなみに、2024年の夏に友達と北海道旅行行ったんだけど、レンタカー借りてキャンプ道具一式運んだ時も、”transporting” って言ってたかな。

英語で「送る」は?

「送る」って日本語、奥が深いよね!状況によって全然違うんだぜ。

1位 send: これは万能選手!メールでもメッセージでも、とりあえず「send」しとけば大体OK。まあ、万が一失敗しても「send」したからって責任取らねーよ、ってスタンスで。

2位 ship: これはもう荷物の話。船で送るイメージだけど、最近はトラックでも飛行機でも何でも「ship」なんだって。Amazonで頼んだアレも「shipped」って表示されたりしてね。うちの近所の山田さんも、よく「ship」って言ってるよ。奥さんが怒ってて、荷造りしてたみたいだけど。

3位 deliver: 配達!ピザとか、宅急便とか。直接、相手に届けるイメージ。頼んだ商品が「delivered」ってなると、もうニヤニヤが止まらないよね。でも、配達員さん、大変そう… 毎日、命がけの「deliver」だもんな。

4位 forward: 転送!メールとか、メッセージを別の宛先に送る時。これ、便利なんだけど、うっかり個人情報とか送っちゃったりしないように注意が必要。うちの田中さんは、上司の悪口メールを誤って上司に転送して大炎上したらしいよ。

5位 transmit: データを送信!なんか、高度な感じがするよね。「transmitting data…」なんて言われたら、なんかカッコいい気がする。でも、実際はただデータ送ってるだけなのにね。

さらに言うとさ、

  • 「toss」ってのもある。軽く投げる感じ。野球のボールとか。
  • 「mail」も郵便で送る時に使う。時代を感じるよね。
  • 「dispatch」ってのもあるけど、これはちょっとフォーマルな「送る」。緊急の書類とか。

「送る」って言葉一つとっても、英語は実に多彩。状況に合わせて使い分けると、君も英語マスターへの道が開けるかもね!…って、そう簡単にいかないけどね。頑張ろう!

「送る」の英語の言い換えは?

1位: send

最も一般的な言い換え。状況を選ばず使える万能性。

  • 例: I’ll send you the documents.

2位: transmit

データや信号など、無形のものを送る際に最適。

  • 例: The data is transmitted wirelessly.

3位: deliver

物品などを直接相手に届けるニュアンス。

  • 例: The courier will deliver the package tomorrow.

4位: forward

既に受信したものを転送する際に使う。

  • 例: Please forward this email to John.

5位: dispatch

正式な文書や荷物を送る場面で用いる。

  • 例: The documents were dispatched by registered mail.

6位: mail

郵便で送ることを明確に示す。

  • 例: I mailed the letter yesterday.

7位: ship

船や航空機などを使って輸送する場合に使う。

  • 例: The goods were shipped overseas.

8位: convey

情報を伝える、感情を表現するといったニュアンスを持つ。

  • 例: He conveyed his condolences.

9位: remit

お金を送ることを意味する。

  • 例: Please remit the payment by bank transfer.

10位: pass on

カジュアルな場面で、情報を伝える際に使える。

  • 例: I’ll pass on the message to him.

これらの単語は状況によって使い分けが必要。文脈に合わせて適切な単語を選択すること。

英語で「Send to」は?

英語の “Send to” は、

  • S send O to 場所: 「SはOを場所に送る」。物理的な移動を伴う場合。例:Send the package to Tokyo.
  • S send O to 人: 「SはOを人に送る」。贈り物やメッセージなど。例:Send my regards to your mother.
  • S send O to 状態: 「SはOを状態にする」。やや特殊な用法。例:Send him to sleep.

追加情報:

  • “Send” の過去形・過去分詞形は “sent”。
  • “Send for” は「(人)を呼びにやる」の意味になる。例:Send for a doctor.
  • 電子メールの場合、”Send to” は宛先を指定する意味合い。
  • “Forward to” も転送の意味で使われる。
  • 誰かに「くたばれ!」と言いたい時は、”Send you to hell!” も使えるかもしれない。冗談だ。
  • 私(山田)は、昔、佐藤に間違えて変なメールを送ったことがある。

英語で「Deliver to」とは何ですか?

「Deliver to」:〜に配達する

  • 例文:He delivered the package to the orphanage.(彼は孤児院にその包みを配達した)。

  • 語源:「deliver」はラテン語の「liberare(解放する)」に由来。モノを目的地まで「解放」するイメージ。

  • 類義語:「send」、「ship」、「transport」。状況により使い分け。

  • ビジネスシーン:「deliverables」は成果物。プロジェクトにおいて「deliverables」が重要視される。

  • 個人的な経験:Amazonで頻繁に使用。不在時は再配達依頼。

  • 注意点:文脈により意味が変化。「deliver a speech」は演説を行う。

英語でSendの使い方の例は?

あのね、Sendの使い方ね。

まず、一番最初に思い出すのは、大学生の時、友達と北海道旅行に行った時のこと。 小樽で買ったガラスのアクセサリー、友達に送るのにめちゃくちゃ苦労したんだよね。国際郵便で送るのに、梱包とか住所書くのとか、初めてで全然分からなくて。結局、郵便局のお姉さんにめちゃくちゃ丁寧に教えてもらって、無事に送れたんだけどさ。あの時、本当に「send」って言葉の重みを感じたというか、ちゃんと届くようにって、必死だった。

それから、最近だと、オンラインで注文した本が届いた時とか。アマゾンとかから「Your order has been sent」ってメールが来るじゃない?あのメール見るたびに、北海道の時のこと思い出して、ちょっと複雑な気持ちになるんだよね。 あの時の苦労と、今の手軽さって、対照的というか…

具体的に言うと、

  1. 物理的なものの配送: 北海道のガラスのアクセサリーとか、アマゾンの本とか。 これは「send a package」とか「send a letter」とか使うよね。 住所とか、ちゃんと書かないとダメだし。

  2. デジタルデータの送信: メールとか、ファイルとか。これは「send an email」とか「send a file」とか。こっちの方が簡単だよね。

で、他に思い付くSendの使い方としては…

  • 友達に「send me your address」ってメールした時とか。
  • 会社の同僚に「I’ll send you the document later」って連絡した時とか。

こんな感じかな。 細かいニュアンスとか、もっと色々あると思うんだけど、ざっくり言うとこんな感じ。 あと、なんか思い出したらまた書くね。 なんか疲れた…

#例 #例文 #輸送