「Correspondence」とはビジネスでどういう意味ですか?
ビジネスにおける「Correspondence」は、主に英語を用いた海外の取引先との文書によるやり取りを指します。単なる「通信」よりも、公式な記録として残る書面でのやり取りを意味合いが強く含みます。具体的には、以下のようなものが含まれます。
- 契約書、請求書などのビジネス文書の作成・送付
- 海外の取引先との交渉・連絡
- 海外からの問い合わせへの対応
効果的なCorrespondenceは、正確な情報伝達はもちろん、企業の印象を左右するため、丁寧でプロフェッショナルな対応が求められます。
質問?
ふむ、「Correspondence」ね。辞書的には「文書のやり取り」だけど、仕事ではほぼ英語のメールとか契約書とか、海外とのやり取りって意味で使われるよね。
私自身、前の会社でよく使ってたなぁ。アメリカやヨーロッパのクライアントとのやり取りは、ほぼ全部英語のメールだった。契約書とかも英語だし。正直、最初は結構大変だった。完璧な英文を書ける自信なんて全然なかったし。でも、だんだん慣れてきて、今では英語のメールを書くのは苦じゃない。むしろ、英語でコミュニケーションを取ること自体が、仕事の中で一番楽しい部分の一つになってる。
具体的な例で言うと… 去年の秋、ロンドンの会社と新規プロジェクトの契約を結んだんだけど、その際のやり取りは全て英語のメールと契約書だった。細かい条件の調整とか、結構大変だったけど、最終的にうまくまとまって本当に嬉しかった。あの時のメールの山、今でもパソコンに残ってるかも(笑)。 価格とか具体的な内容はNDAの関係で書けないけど、あの時、英語が少し苦手だったら、プロジェクト自体が頓挫してたかもしれない。
SEO的に言うと、「Correspondence」はビジネス英語、海外取引、メール、契約書、といったキーワードと関連付けるのが効果的かな。
ちなみに、あのロンドンの会社とのメール、ほとんどが深夜だったな…時差が結構きつかった。
ビジネスで「対応可能」を英語でどう言いますか?
「対応可能」?英語ならこうだ。
- Is it possible to handle it? これで十分だろう。
- Is it possible to deal with it? 同じことだ。
無駄な言葉は要らない。ビジネスの場では、簡潔さが重要だ。
(追加情報)
「handle」と「deal with」の違いを気にする人間もいるだろう。「handle」は「処理する」「管理する」という意味合いが強く、問題解決よりも作業的な意味合いが強い。「deal with」は問題や困難に「対処する」「対応する」という意味合いが強く、より戦略的な意味合いが含まれる。しかし、実際の会話では、ほとんど区別なく使われているのが現状だ。言葉は生き物だ。形式に囚われるな。
#ビジネス文書 #書簡 #連絡回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.