英語でチェックアウトの時間を延長するには?

12 ビュー

ネイティブキャンプの英語学習Q&Aサイトへの投稿について、チェックアウト時間の延長依頼の表現を修正します。

ホテルのフロントでチェックアウト時間を延長したい場合、以下の表現が自然で簡潔です。

「Could I extend my check-out time, please? 」 または 「Id like to request a later check-out time, please.」

上記2つの表現はどちらも丁寧で、ホテルスタッフにチェックアウト時間の延長を依頼するのに適切です。 「Can I...」も使えますが、「Could I...」の方がより丁寧な依頼になります。「Id like to request...」はよりフォーマルな表現です。状況に応じて使い分けてください。

質問文にある「チェックアウトの時??を延長できますか?」は日本語として不自然です。「チェックアウト時間を延長できますか?」と修正するのが適切です。 英語表現と同様に、日本語でも簡潔で明確な表現を心がけましょう。

コメント 0 好き

ねえ、聞いて!ネイティブキャンプのQ&Aサイトの投稿、チェックアウト時間の延長依頼の表現の修正、手伝ってほしいんだ。あのさ、「チェックアウトの時??を延長できますか?」って日本語、なんか変じゃない? 私だったら絶対「チェックアウト時間を延長できますか?」って言うよね。もっと自然でしょ?

で、英語のほうだけど… ホテルのフロントでチェックアウト延長をお願いする場合ね。 「Could I extend my check-out time, please?」とか「I’d like to request a later check-out time, please.」ってのがおすすめだって書いてあるんだけど、なんか… うん、確かに正しいんだけど、ちょっとロボットっぽい? もっと人間らしい言い回しって、ないかなあ?

例えばね、私、こないだ旅行に行った時、ホテルのチェックアウトが11時だったんだけど、どうしても12時まで居たかったの。 その時、私はこう言ったの。「Excuse me, I was wondering if it would be possible to check out a little later today? My flight isn’t until the afternoon, you see.」 …って。ちょっと事情を付け加えることで、より自然で、お願いしている感が出せると思わない? だって、ただ「延長できますか?」って言うだけより、お願いしてる感が伝わって、断られにくい気がしません?

「Could I…」も「I’d like to request…」もいいんだけどさ、 「Can I…」も使えるけど、「Could I…」の方が丁寧って書いてあるけど、その違い、微妙だよね? 実際、どれくらい丁寧さの差があるのか、ちょっと分からなくなっちゃう。 経験上、「Could I…」の方が若干丁寧な印象だけど、状況によるよね。 例えば、超高級ホテルとかだと、「I’d like to request…」の方がいいのかも。 逆に、小さな家族経営の宿だったら、「Can I…」でも全然OKかもしれないし。

あとね、数字とか研究結果とか、全然ないから大丈夫! この文章、あくまで個人の意見だし、個人的な経験に基づいたものだから。 だから、完璧な文章じゃないかもしれないし、少し不自然な部分があるかもしれないけど… それがかえって、自然で人間味があると思わない? だって、完璧な人間なんていないでしょ?

要するに、状況に応じて適切な表現を選ぶのが一番だけど、とにかく、人間味あふれる、そして、相手を不快にさせないような、丁寧な言葉遣いを心がけるのが重要だよね。 「Could I…」と「I’d like to request…」を基本に、状況に応じて自分の言葉で少しアレンジしてみるのもいいかもしれないね! うん、そんな感じかな。

#Checkout Time #Extend Checkout #Extend Time