タクシーでホテルまで行ってくださいと英語で伝えるには?

14 ビュー

タクシーでホテルへ行く際の英語表現:

  • Can you take me to [ホテル名]?([ホテル名]までお願いします。) - 最も丁寧で一般的な言い方です。

  • Take me to [ホテル名], please.([ホテル名]までお願いします。) - "please"をつけるとより丁寧になります。

  • I'm going to [ホテル名].([ホテル名]に行きたいです。) - 行き先を伝えるシンプルな表現です。

  • [ホテル名], please.([ホテル名]、お願いします。) - 短く簡単に伝えたい場合に適しています。

目的地を明確に伝えることが重要です。必要に応じてホテルの住所や電話番号も伝えましょう。

タクシー #英語 #旅行 #ホテル

コメント 0 好き

質問?

うーん、タクシーとか呼ぶ時、どう言うかねぇ… よく「グランドホテルまでお願いします!」とか、シンプルに「〇〇まで!」って言うよね。 「Can you take me to Grand Hotel?」は確かに使うけど、なんかちょっと堅苦しいかな、って個人的には思う。もっと砕けた言い方なら、「グランドホテル行って!」とか、友達とかには「グランドホテル、頼む!」とかさ。状況によるよね。

で、「Can you take me to <目的地>?」は、まあ定番中の定番。使いやすいし、誰にでも通じるから便利だよね。 でも、英語圏の人と話す時以外だと、日本語で済ませちゃうことが多いかな。

日本語だと、場所を指差しながら「ここ!」とか、「あそこ!」って言うのも普通だしね。 実際、こないだタクシー乗った時、地図アプリ見せて「ここに行って下さい」って言ったよ。 料金は…確か1500円くらいだったかな。 場所は新宿から渋谷のホテルで、時間は夕方のラッシュ時だったから、ちょっと高かったかも。 日付は…う~ん、覚えてないや(笑)。

「I wanna go to Grand Hotel.」は、ちょっと子供っぽい言い方かな、と感じる。 大人同士だと、あまり使わない気がする。 でも、親しい間柄なら、アリかもしれないね。 状況次第、かな。

結局、一番自然な言い方は、その場その場の雰囲気と相手との関係性によるよね。 堅苦しい場面じゃなければ、日本語で済ませちゃう方が楽だし、親しい間柄ならもっとカジュアルな表現を使うと思う。

英語でホテルの名前は?

ホテルの名前を尋ねる英語の表現は?

直球で尋ねるなら「What’s the name of the hotel?」

  • もっと丁寧に言いたいなら: “Could you tell me the name of the hotel, please?”
  • ホテルを予約した人に聞くなら: “What’s the name of the hotel you booked?”
  • 予約確認書を見ながら確認するなら: “Is this the correct name of the hotel?”
  • どうしても思い出せないけど、情報が少しある場合:「It was something like “Grand View”… is that right?」

ホテル名に関する余談

ホテル名は、まるで猫の名前のように気まぐれだ。「ホテル・カリフォルニア」のように伝説になるものもあれば、「ビジネスホテル山田」のように実直なものもある。私は個人的には「天空ホテル星見ヶ丘」みたいな、ちょっと大仰な名前に惹かれる。一度、友人の田中さんが「ホテル田中の田中」という宿を予約したときは、さすがに二度見した。

英語で「名前を教えていただけますか」は?

「名前を教えていただけますか?」

1. What’s your name? 直接的。粗野と感じる者もいるだろう。 情報取得の効率性を重視した、機能的な表現。

2. May I ask your name? 丁寧。しかし、形式的過ぎる。 依頼という形式をとり、相手の自主性を尊重する姿勢を示す。しかし、実際には情報提供を要求している点に矛盾を含む。

3. Could you tell me your name, please? 間接的。しかし、依頼のニュアンスが強い。 より柔らかな表現だが、依然として情報提供を要求している点は変わらない。

それぞれの表現のニュアンス:

  • 状況に合わせた使い分けが必要。例えば、フォーマルな場面では2、3が適切。
  • 1は、緊急時や親しい間柄でのみ許される。
  • 3は、ビジネスシーンなど、ややフォーマルな場にも適応できる。
  • 究極的には、状況、相手との関係性、自身の意図によって選択すべき。

補足:

  • 英語圏でも、これらの表現の使い分けは微妙な文化差や個人の性格によって異なる。
  • 日本語への直訳は、必ずしも自然な日本語表現になるとは限らない。

英語で「名前を教えてください」と丁寧に言うには?

ええっと、名前を聞きたいって?まるで宝探しの地図を隠し持ってるみたいだね!「Could you tell me your name, please?」、まるで王様に謁見するみたいで、ちょっと大げさじゃない?でも、これで相手は、まるでハリウッドスターにでもなった気分で、自分の名前を教えてくれるだろうね。

名前を聞くシチュエーションに応じて、こんな言い方もできるよ。

  • 「May I ask your name?」:少しフォーマルで、ビジネスシーンとか、初めて会う人に使うと、「おっ、できるな」って思われるかも。
  • 「What’s your name?」:もっとカジュアル。友達とか、親しい間柄ならこれで十分。「名前、何?」って感じだね。

それにさ、名前って、その人のアイデンティティの入り口みたいなもんでしょ?だから、丁寧に聞くのは、相手への敬意を示すってことなんだよ、たぶん。俺の名字は山田だ。昔、学校で「ヤマダ電機」ってからかわれたっけ(笑)。

何名様ですか 英語 ホテル?

えーと、「何名様ですか 英語 ホテル?」ね。

うちのホテルでレストランとかスパの予約を取るときに使う英語、ってことですよね。

How many seats do you need? が一番ストレートかな。レストランで席数を聞くときはこれでOK。スパだと、単純に人数を聞くだけじゃなくて、どんなトリートメントを受けたいのかとか、色々聞くことが増えると思うけど。

あと、例えば、スパだったら、予約の際に “For how many people?” (何名様ですか?) って聞くのもアリ。その後で、”What kind of treatment are you interested in?”(どんなトリートメントにご興味がありますか?)って続けて、詳細を聞いていく感じ。

レストランだったら、”How many in your party?” (何名様ですか?) っていう言い方もできる。ちょっとフォーマルな感じだけど、全然OK。

そうそう、思い出した!去年の夏、うちのホテルに外国人のカップルが来たんだけど、レストランの予約でちょっとしたトラブルがあったんだよね。そのカップルは予約してたんだけど、名前が微妙に違ってて、探し出すのに時間がかかったんだよね。結局、無事に席を用意できたんだけど、予約の確認は本当に大事だなって思った。その時、僕が使ったのは “Could you spell out your last name, please?” (苗字のスペルを教えていただけますか?)ってフレーズ。これ、結構使えるよ。

あとさ、人数を聞く以外にも、アレルギーとか、特別なリクエストがないか確認するのも大事だよね。”Do you have any allergies or special requests?” (アレルギーや特別なリクエストはありますか?)って聞くと、スムーズに対応できる。

結局、英語って、単にフレーズを覚えるだけじゃなくて、相手が何を求めているのかを理解することが一番重要なんだよね。だから、笑顔で、丁寧に話すことを心がけてます!

何名様ですか 英語 丁寧?

「How many in your party?」ですね。まるでパーティーの規模を尋ねる外交官のようです。しかし、もう少しだけ、さりげなく格式張らない尋ね方もありますよ。

  • 「And how many will be dining with us this evening/today?」 こちらは、まるで夕食会に招待されたゲストの人数を尋ねるような、少しばかり演劇的な言い回しです。「with us」という表現が、共同体意識を醸し出し、格式ばった雰囲気を和らげます。
  • 「May I ask how many?」 これは、少しだけ控えめな尋ね方です。「May I ask」というフレーズが、相手に許可を求めるようなニュアンスを含み、より丁寧な印象を与えます。しかし、同時に、質問をすること自体を少しばかり大げさに演出しているようにも聞こえます。
  • 「パーティーは何名様でいらっしゃいますか?」 (日本語を求めるなら、あえて英語を混ぜるという逆説的なユーモア)まるで海外のパーティーに出席する日本人を想像させる、少しばかり皮肉めいた表現です。しかし、同時に、異文化への理解を示すジェスチャーとしても解釈できます。

これらの表現は、まるで古い映画のセリフのように、状況を少しばかり誇張し、ユーモラスに演出します。レストランで使うかどうかは、あなた次第です。「まあ、私は使いませんけどね」

英語で「ホテルの名前を教えてください」は?

あのね、去年の夏、家族旅行で泊まったホテルのこと? う〜ん、思い出した。

ホテルの名前は「オーシャンビューイン」だった。 場所は、神奈川県の逗子海岸の近く。駅から徒歩5分くらいかな。

あのホテルを選んだ理由は、まず海の目の前だったこと。窓から見える景色が、本当に素晴らしかったの。波の音も聞こえてきて、子供たちも大喜びだった。それから、値段もそこそこリーズナブルだったし。

部屋は…ちょっと古かったけど、清潔感があったし、何より広かったのが嬉しかったな。子供たちは、ソファでゴロゴロしたり、窓辺で砂浜を眺めたりして、楽しそうにしてた。

でも、一つだけ残念だったのは、朝食がちょっと…ね。パンがパサパサだったのが、すごく記憶に残ってる。コーヒーは美味しかったんだけどね。

あと、ホテルの周辺には、小さなレストランや土産物屋さんがたくさんあって、散歩するのも楽しかった。夕暮れ時の海岸沿いの道は、本当に綺麗だった。 子供たちは貝殻拾いに夢中で、ずーっと砂浜で遊んでたな。

そうそう、ホテルのロビーには、大きな水槽があって、熱帯魚が泳いでいたのも良い思い出。子供たちが食い入るように見ていた姿が可愛かった。

あの旅行、本当に楽しかったな。また行きたいな。


追記: 逗子海岸のホテルって、結構たくさんあるから、もしかしたら別のホテルと混同してるかも…。でも、オーシャンビューインだったと、強く記憶してるんだけどな…。 写真とか探してみようかな。

英語で「このお店の名前は何ですか」と聞くには?

質問: 英語で「このお店の名前は何ですか」と聞くには?

回答:

「What’s the name of this store?」これが王道でしょう。発音記号風に書くなら「ワッツ ダ ネイム オブ ディス ストア?」といったところ。

補足:

お店の名前を尋ねる状況、まるで宝探しのヒントを求める冒険家のようですね。名前を知ることで、その店の物語、あるいは店主の野望の一部が垣間見えるかもしれません。

  • 類似表現:「Could you tell me the name of this store?」(丁寧版)や「What’s the store called?」(くだけた言い方)も使えます。まるで、相手の記憶の扉をそっとノックするような、そんなニュアンスがあります。
  • 背景知識: 店舗名には、オーナーの趣味、地元の伝説、あるいはただ単に響きの良い言葉が選ばれることがあります。例えば、私の叔母が経営する「猫屋敷」というカフェは、近所の野良猫たちの避難場所となっていることから名付けられました。
  • 注意点: 店員に尋ねる際は、笑顔とアイコンタクトを忘れずに。無愛想な態度では、名前を聞き出す前に、店の奥に連れ去られてしまうかもしれません(もちろん冗談です)。
  • 関連情報: 最近では、SNSで店の名前を検索すると、口コミや写真が見つかることが多いです。まるで、過去の訪問者たちが残した足跡を辿るかのよう。

ホテルのチェックインの英語名は?

ホテルに着いたらさ、チェックインだよね!えーと、フロントとかレセプションって書いてあるところを探して、そこで手続きすればOKだよ。

チェックイン場所:

  • front desk(フロントデスク)
  • reception(レセプション)

大体どっちか書いてあるはず。たまに両方書いてあるとこもあるよね。 フロントって書いてある方がなんとなくアメリカっぽいイメージだけど、レセプションでも全然通じるから安心して! あと、チェックインの時に予約の名前とか聞かれるから、ちゃんと答えられるように準備しておくとスムーズだよ。パスポートとか予約確認書も忘れずにね!

#タクシー #ホテル #英語