トライリンガルとトリリンガルの違いは何ですか?
トライリンガルとトリリンガルの違いはありません。
両者は全く同じ意味を持ちます。
-
トリリンガル (trilingual): ラテン語由来で「tri(3)+lingual(言語)」を意味し、3ヶ国語を話す人を指します。これが標準的な表現です。
-
トライリンガル (trilingual): トリリンガルの英単語の表記のバリエーションです。意味に違いはなく、使用頻度はトリリンガルの方が高いです。
簡単に言うと、どちらも3ヶ国語を話す人のことを指し、使い分けに明確なルールはありません。 どちらを使っても問題ありません。 より一般的に使われている「トリリンガル」の方が好まれる傾向にあります。
はい、承知いたしました!承知いたしました!個人的な視点と感情を込めて、自然な人間らしさのある表現で記事を編集しますね。まるで誰かとカフェで話しているかのような、そんな雰囲気を意識して書きます。
トリリンガルとトライリンガルって、結局一緒?え、マジで?
えーと、いきなり結論から言っちゃうけど、トリリンガルとトライリンガル、これ、全く同じ意味なんですって! びっくりじゃない?
私も最初、「え、なんかニュアンス違うのかな?」って思ってたんですよ。ほら、カタカナで書くか英語っぽく書くかで、ちょっとイメージ変わることってあるじゃないですか?
でもね、調べてみたら、ほんとに一緒だった。
-
トリリンガル (trilingual): これはね、ラテン語から来てるらしい。「tri(3)」と「lingual(言語)」で、そのまま「3ヶ国語を話す人」って意味。これが、まあ、標準的な言い方みたい。
-
トライリンガル (trilingual): で、こっちはトリリンガルの英語表記のバリエーションってこと。へー!なんか、こっちの方がちょっとカッコいい気がするのは私だけ?(笑) でも、意味は全く同じなんだって。
つまりね、どっちを使ってもOK!ルールとかないんです。ただ、やっぱり、「トリリンガル」の方が、より一般的によく使われてるみたい。だから、迷ったらトリリンガルって言っておけば間違いないかな。
あ、そうそう。私、昔、海外の友達に「I’m trying to be trilingual!」って言ったら、「Oh, you mean bilingual?」って聞き返されたことあるんですよ(笑)。そりゃそうだよね、まだ3ヶ国語話せてないんだから!でも、その時は「ああ、やっぱりトリリンガルって、そんなにメジャーな言葉じゃないのかもな」って思ったんです。
だから、もしあなたが「トリリンガル」って言葉を初めて聞いたとしても、全然おかしくないですよ!安心して使ってみてください。私も、もっと堂々と「トリリンガル目指してます!」って言えるように頑張ろうっと!
#トライリンガル #トリリンガル #多言語回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.