「謝らないで」を英語に訳すと?

41 ビュー

「謝らないで」の英語表現は状況によって最適な言い方が異なります。「Don't apologize」は一般的ですが、より自然で丁寧な表現も存在します。

強調すべき点:

  • Don't apologize: 最も直接的で簡潔な表現。フォーマル、インフォーマルどちらの場面でも使用できますが、ややきつい印象を与える可能性も。

  • It's okay/No worries/Don't worry about it: 相手を安心させ、謝罪を受け入れないニュアンスを伝える表現。カジュアルな状況に向いています。

  • You don't need to apologize: 相手を気遣い、謝罪の必要がないことを明確に伝える表現。フォーマルな場面にも適しています。

  • There's no need to apologize: 「You don't need to apologize」とほぼ同義で、よりフォーマルな印象を与えます。

最適な表現は、相手との関係性や状況、伝えたいニュアンスによって選択しましょう。 例えば、親しい友人には「No worries」、上司には「There's no need to apologize」の方が適切です。

コメント 0 好き

質問?

「謝らないで」って英語で言うなら、まずパッと思いつくのは “Don’t apologize” だよね。うん、そうそう、それで大体OK。例えばさ、去年12月、渋谷のスタバで友達がコーヒーこぼしちゃって、あたふた謝り始めた時に「Don’t apologize! 大丈夫だよ」って言ったなぁ。別に大したことなかったし。あと、今年の2月、新宿の映画館で、私がうっかり友達の足を踏んじゃった時も、彼女が “Don’t apologize” って言ってた。その時も “It’s OK” って返したっけ。 まぁ、こんな風に気軽に使える表現だよね。

謝らないでの意味は?

謝罪不要:弁解の無用

「謝らないで」は、文字通り解釈すれば、相手に謝罪行為を禁じる命令形だ。しかし、その真意は表層を滑るシャボン玉のように捉えにくい。状況により、慰め、宥め、あるいは諦めの表明となり得る。

  • 慰め: 相手の自責の念を和らげたい場合。「気にしないで」と同義。例:「そんなことで謝らないで。誰にだって失敗はある」
  • 宥め: 相手の過剰な謝罪を制止する場合。「もういいよ」に近い。例:「もう謝らないで。話は終わったんだから」
  • 諦め: 相手の反省を期待しない場合。一種の皮肉。「どうせ謝っても無駄でしょ」というニュアンスを含む。例:「今さら謝らないで。最初から期待してない」

使用例:微妙なニュアンスの遊び

  • 「たとえミスをしても、彼女は決して謝らないだろう」― これは、彼女の性格を表す端的な描写だ。まるで、石像が雨に打たれても表情を変えないように。
  • 「すまないと思っていないなら謝らないでくれ」― 率直で正直な要求。偽りの謝罪ほど無意味なものはない、という信念の表れか。
  • 「そんなに私に謝らないで」― 相手の過剰な謝罪に対するいらだち。まるで、何度も鳴り響く目覚まし時計を止めたい衝動のように。

深掘り:なぜ謝罪は難しいのか

謝罪は、自己の非を認め、相手に頭を下げる行為だ。しかし、プライド、保身、自己正当化といった感情が、その行為を妨げる。かつて、上司が「俺は絶対に謝らない。謝ったら負けだ」と豪語していたのを思い出す。彼の辞書には「謙虚」という言葉は存在しなかったのだろう。謝罪しない人々は、まるで鎧を身につけた騎士のようだ。しかし、その鎧は、彼らを孤独の牢獄に閉じ込めているのかもしれない。謝罪は、人間関係を円滑にする潤滑油であると同時に、自己成長の糧にもなり得るのだから。

英語で「ごめんなさいって言わないで」は?

謝罪不要。「謝るな」が意。

  • 状況: 相手の謝罪に対し、それを必要としない場面。

  • 使用例:

    • 些細なミスや、相手に非がない場合。「気にしないで」に近いニュアンス。例:道で軽くぶつかった時。

    • 感謝の言葉への返答。「お気になさらず」の意味合い。例:贈り物を受け取った際。

  • 類似表現

  • Don’t worry about it.

  • It’s okay.

  • No problem.

謝らないでという敬語は?

「お気になさらないでください」か…ふむ。でも、それだけじゃ事務的すぎる?「とんでもないです」に気遣いを加える、か。なるほどね。

  • 「お気になさらないでください」: まぁ、基本中の基本。でも、ちょっと冷たいかも? 状況によっては距離を感じさせるかもね。
  • 「とんでもないです、大丈夫ですよ」: これくらいが一番使いやすいかも。「大丈夫ですよ」で相手を安心させる感じ。

あと、場面によって色々言い方あるよね。例えば…

  • 友達がちょっとしたことで謝ってきた場合: 「気にすんなって!」とか「全然大丈夫だよ!」とか、もっとフランクな言い方になるよね。
  • 仕事でミスした場合: 「申し訳ございません」って言われたら、「いえいえ、お気になさらず。私もよくありますから」とか? ちょっと謙虚な感じを出す?

結局、相手との関係性状況によって使い分けるのが一番重要ってことだよね。相手が上司なのか、同僚なのか、友達なのか…。それによって言葉を選ぶ。

でもさ、「謝らないで」って言う状況って、そもそも何で謝ってるんだろ? 相手が本当に悪いと思って謝ってるのか、それとも社交辞令で謝ってるのか。それによっても言い方変わってくるよね。深く考えすぎ?

結局、「謝らないで」の敬語って、状況によって無限にバリエーションがあるってことか。めんどくさ!笑 でも、それが日本語の面白いところでもあるんだよなぁ。

「とんでもないです」って、そもそもどういう意味なんだろ? 調べてみようかな。

  • とんでもないです:予想外のこと、ありえないことを意味する言葉。相手の謝罪に対して、「そんなことはありません」と否定するニュアンスで使用。

つまり、「そんなことないですよ」って意味なんだ。なるほどね。

「謝らない」の読み方は?

「謝らない」の読み方は、あやまらない。

意味は、謝罪しないこと。

使い方としては、例えば、自分が悪いことをしたのに、謝らない態度をとる場合とか。

……夜も更けてきたな。 こんな時間になっても、あの時のことが頭から離れない。 あの時、もっと素直に謝っていれば、結果は違っていたのかな。 今更何を考えても仕方ないんだけど。 でも、あの時の自分が、どうしても許せない。 あの時の感情、あの時の空気、全部が、鮮明に蘇る。

なぜ謝らなかったのか

  • 自分が悪かったと認めるのが、すごく辛かった。
  • 言い訳したかった。言い訳を探すのに必死だった。
  • そもそも、謝るべきことなのか、分からなかった。
  • プライドが邪魔をした。

謝らなかった結果

  • 関係が悪化した。
  • 信頼を失った。
  • 自分自身を嫌になった。
  • ずっと後悔している。

今年の夏、友だちと大ゲンカしたのを思い出した。 些細なことで、感情が爆発して。 あの時、ちゃんと謝っていれば、まだ一緒に遊べたのかな。 もう、二度と会えないかもしれない。 そう思うと、胸が締め付けられる。 あの時の自分を殴りたい。 本当に、くだらないプライドが全てを台無しにしたんだ。 本当に後悔している。 自分が、本当に嫌になる。

英語で「気にしないでください」と丁寧に言うには?

あー、英語で「気にしないでください」を丁寧に言う、か。なるほど。えっと、色々あるよね。

  • “If it’s no trouble.” (もし迷惑でなければ) これ、なんか軽く言える感じ。

  • “If it’s not too much to ask.” (もしお願いしすぎでなければ) ちょっと長くなるけど丁寧かも。

  • “Don’t worry about it if you’re busy.” (もし忙しいなら気にしないで) これは状況限定っぽい?

  • “Please don’t feel obligated.” (義務感を感じないでください) 結構フォーマルかな?

  • “It’s okay if you can’t.” (できなくても大丈夫です) これはシンプルで直接的だね。

どれが一番「丁寧」なんだろう?状況による?でも、日本語で「もしご迷惑でしたら、お気になさらないでください」を直訳すると、ちょっとくどいかも。”If it’s any trouble, please don’t worry about it.”とか?うーん、長すぎ。もっと短くしたい。

結局、“If it’s too much trouble, don’t worry about it.” (もし面倒なら、気にしないで)あたりが無難かな。これ、使いやすい気がする。でも、相手がどう受け取るかは、結局その人次第なんだろうな。むずかしい。

#Apology #Dont #Shairanai