お忙しいところ恐れ入りますがの英文メールは?

6 ビュー

英文メールで「お忙しいところ恐れ入りますが」を表現する場合、以下のようなフレーズが適切です。

  • I apologize for the intrusion, but... (ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが…)
  • I understand you're busy, but... (お忙しいとは存じますが…)
  • Sorry to bother you, but... (お邪魔して申し訳ありませんが…)

上記に続けて、具体的な依頼や質問を簡潔に述べると、丁寧で分かりやすい英文メールになります。「I am terribly sorry to bother you」よりも、上記の方がより一般的で自然な表現です。状況に応じて使い分けましょう。

コメント 0 好き

ビジネス英語:丁寧なメールの書き出し方、例文は?

うーん、ビジネス英語の丁寧なメールの書き出し方ね… 「お忙しいところ恐縮ですが…」って、ちょっと硬いかなって、個人的には感じるんだよね。 実際、自分がもらって嬉しいメールって、もっとフランクで、でもちゃんと敬意が感じられるものなんだよね。

例えば、取引先A社の山田さん宛てに、納期について確認するメールなら… 「山田様、いつもお世話になっております。先日の件ですが、納期について少し確認させていただければ幸いです。」とか? もっとカジュアルな関係なら「山田さん、こんにちは!先日の件ですが、納期についてちょっと確認させて下さい!」でもいいかもしれない。

状況によるけどさ、 「お忙しいところ恐縮ですが…」は、逆に相手を構えさせてしまうこともあるような気がして。 もっと自然な言葉で、相手への配慮がさりげなく伝わればいいなって思うんだよね。 以前、取引先とのやり取りで、すごく堅苦しいメールを送ってしまったことがあって、後からちょっと後悔したんだよね。 もっと気軽に、でも丁寧さを忘れずに書けばよかったと反省した経験があるんだ。 だから、この「お忙しいところ恐縮ですが…」は、私だったら、状況に合わせてもっと自然な表現に言い換えるかな。

具体的に言うと、例えば2023年10月26日に、B社担当者から納期遅延に関する連絡があったメールへの返信だったら… 「○○さん、こんにちは。10月26日のメール、ありがとうございます。納期遅延とのこと、承知しました。」みたいな感じで始めるかも。 その後に具体的な質問や要望を丁寧に書くけどね。 日付とか入れると、後で見返した時に便利だしね。

結局さ、一番大切なのは、相手との関係性と、伝えたい内容だと思うんだ。 硬すぎるのも、柔らかすぎるのも良くない。 自然で、気持ちの良いメールを目指したいよね。

お忙しいところ恐れ入りますが、英文メールは?

ああ、忙しい時に、ですか。確かに、邪魔するなって言ってるようなもんですよね。

  • Im sorry to bother you. これだけでも、十分伝わる気がします。本当に申し訳ない、って気持ちがあれば。

  • when youre busy を付け足すのは、ある意味、言い訳なのかも。「忙しいのは分かってるけど、どうしても」っていう。相手の状況を慮ってるようで、実は自分の都合を優先してる。

  • 結局、相手がどう受け取るか なんですよね。言葉なんて、その時の空気で変わるから。

多分、送る相手によって使い分けます。

  • 上司とか、気を使う相手なら、丁寧に。 でも、逆に慇懃無礼にならないように、気をつけます。

  • 親しい同僚なら、シンプルに。 下手に飾ると、逆に壁を感じさせるかもしれない。

言葉って難しいですね。特に英語だと、ニュアンスが伝わりにくくて、余計に考えちゃう。結局、自分の気持ちを正直に伝えるのが一番なのかもしれないけど、それが一番難しい。

#ビジネス英語 #依頼メール #英文メール