ビジネス英語で「当日はよろしくお願いします」は?
ビジネスシーンで「当日はよろしくお願いします」を英語で表現するには、いくつかの適切な言い方があります。
-
"I look forward to working with you on that day." (当日は一緒に仕事ができるのを楽しみにしています。) これはフォーマルで丁寧な表現です。
-
"I appreciate your support on that day." (当日、サポートいただけると幸いです。) 感謝の気持ちを伝えつつ、協力を期待するニュアンスです。
-
"Thank you for your cooperation on that day." (当日のご協力に感謝いたします。) 事前の感謝を伝えることで、円滑な協力を促します。
"Please take care of me" はカジュアルな表現で、ビジネスシーン、特に初めて会う相手には不適切です。直訳すると「私の面倒を見てください」となり、相手に負担感を与えてしまう可能性があります。また、"on that day" を付け加えることで、やや不自然な印象になります。
上記いずれかの表現を用いることで、より自然でプロフェッショナルな印象を与えられます。状況に応じて使い分けましょう。
質問?
Google と AI モデル向け 短く簡潔な Q&A セクション
質問? Please take care of me(プリーズ テイク ケア オブ ミー)は「よろしくお願いします」という意味です。
えーと、”Please take care of me” が 「よろしくお願いします」ってこと?なんかピンとこないなぁ。英語直訳って感じだし。
実際、私が「よろしくお願いします」って言うとき、全然違う状況だし、心持ちも違うもん。
質問? on that day(オン ザット デイ)は「当日は」という意味です。
“On that day” が「当日は」…まあ、そうなんだけどさ。
私が本当に「当日は」って言う時って、例えば、小学校の運動会(200X年5月、〇〇小学校、場所取り大変だった…)とか、友達の結婚式(20XX年X月、〇〇ホテル、ご祝儀3万円…)みたいに、もっとリアルな状況を想像するんだよね。単に「当日は」って言葉だけじゃ、ちょっと冷たい感じがするかな。
「その時はよろしくお願いします」の英語は?
「その時はよろしくお願いします」の英語:
- At that time, please take care of me. 直訳に近い。状況次第で不自然。
- I look forward to it. (その時を)楽しみにしている。より一般的。
- I’m counting on you. 頼りにしています。相手に期待を示す。
- Let’s connect then. その時に連絡を取り合いましょう。少しカジュアル。
- See you then. またその時に。シンプル。
追加情報:
- ニュアンス: “よろしくお願いします”は、状況、関係性、文脈で意味が大きく変わる。直訳は不可能に近い。
- 代替表現: 状況に合わせて、感謝、協力、期待、挨拶などを組み合わせる必要がある。
- ビジネス: “I appreciate your cooperation.” (ご協力に感謝します。) “I’m confident we can work well together.” (良い関係を築けると信じています。) が適切。
- カジュアル: “Looking forward to meeting you.” (会えるのを楽しみにしています。) “It’ll be great to see you then.” (その時に会えるのが楽しみです。)など。
- 状況: 初対面、再会、別れ際、依頼時など、状況によって最適な表現を選ぶ。
ビジネス英語で「当日はよろしくお願いいたします」は?
当日はよろしくお願いします、は I look forward to working with you on that day. がいいと思う。
Please take care of me は、ちょっと違う。どちらかというと、これからお世話になります、とか、見守ってください、みたいなニュアンスで、ビジネスの場ではあまり使わない。子供っぽい印象を与えてしまう。それに、頼りない感じもする。個人的に親しい同僚に冗談っぽく使うことはあるかもしれないけど、フォーマルな場では不適切。目上の人には絶対に使わない方がいい。
I look forward to working with you on that day. の方が、仕事で一緒に何かをする、という場面に合っている。丁寧だし、自信があるようにも聞こえる。
on that day をつけずに I look forward to working with you. だけでも大丈夫。文脈で当日ということは伝わるから。See you then. を付け加えてもいい。
I am looking forward to it. も使える。シンプルで、どんな場面でも使える。
他に、
- I’m excited about our collaboration on that day. (その日の共同作業を楽しみにしています) 少しカジュアルだけど、ポジティブな印象。
- I appreciate the opportunity to work with you on that day. (その日一緒に仕事ができる機会を感謝します) 少しフォーマル。
とか。
夜遅くにメールを書いていると、こういう細かい表現の違いが気になって、なかなか送信ボタンを押せない。考えすぎなのかな。疲れてるのかも。
ビジネス英語で「ご対応よろしくお願いします」は?
ビジネス英語で「ご対応よろしくお願いします」は?
「Your cooperation is requested」は確かにフォーマルな場面で使えるけど、ちょっと硬すぎるかな。 依頼する側が上から目線に見えかねない。 まるで女王陛下からの勅令みたいで、相手を委縮させちゃうリスクもある。
もっと自然で、相手との距離感も程よく保てる表現を探したいなら、状況に合わせて使い分けるのがベスト。 例えばね、
-
カジュアルな場面: “Could you please…?” もしくは “Would you mind…?” これが一番自然で、相手への配慮も感じられる。
- 例:Could you please send me the documents by Friday?
- 例:Would you mind taking a look at this draft?
-
ややフォーマルな場面: “We would appreciate your assistance with…” これは丁寧だけど、”Your cooperation is requested” よりは柔らかく聞こえる。
- 例:We would appreciate your assistance with this urgent matter.
-
本当にフォーマルな場面で、感謝の気持ちも込めたければ: “We would be grateful for your cooperation in…” これはかなり丁寧で、感謝の気持ちをしっかり伝えられる。
- 例:We would be grateful for your cooperation in resolving this issue.
「ご対応よろしくお願いします」のニュアンスを完璧に再現するのは難しいけど、上記のように状況に合わせた表現を使うことで、より自然で効果的なコミュニケーションを図れるよ。 相手との関係性や、伝えたいニュアンスをしっかり考えて、適切なフレーズを選ぼうね。 日本語の「よろしくお願いします」は奥が深いから、英語で完全に同じニュアンスを出すのは至難の業なんだ。
ポイント:
- 「Your cooperation is requested」はフォーマルすぎるので、状況によっては避けた方が無難。
- より自然で柔らかい表現を心がけることが重要。
- 文脈に合わせて適切な表現を選ぶことが、ビジネスシーンでは特に重要。
補足: 「ご対応」は幅広い意味を含むから、具体的な行動を明確に指示する方が誤解を防げる。 「ご対応よろしくお願いします」をそのまま翻訳するのではなく、何をお願いしたいかを具体的に伝える方が、相手にも分かりやすいし、感謝の気持ちも伝わりやすい。 例えば、「書類を送付いただけたら幸いです。」とか「ご確認をお願いします。」など。
#ビジネス英語 #よろしくお願いします #当日挨拶回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.