Request of とはどういう意味ですか?
質問?
「Request of」って、なんか変ですよね。日本語で言うなら「〜の要求」みたいな感じ? 英語だと不自然に聞こえるんです。 正しいのは「Request for」で、「〜を求める依頼」という意味。 仕事でも友達に何か頼むときにも使える、割と万能な表現だと思います。 でも、何を求めてるのかが重要ですよね。 例えば、「Request for a proposal」なら提案依頼、「Request for information」なら情報提供依頼。 文脈によって意味が全然変わるので、気をつけないとね。
先日、海外のクライアントからメールが来たんですけど、 「Request of」って書いてあって、一瞬戸惑いました。 内容を確認したら、実は「Request for information」のことだったんです。 そういう微妙なニュアンスの違い、結構重要だなって改めて感じました。 値段とかは関係ないんですけどね。日付とかも特に覚えてないなぁ。 とにかく、この経験から「Request for」って言葉、しっかり覚えようと思いました。
正直、文法とか細かいところは、あんまり得意じゃないので、 間違ってたらごめんなさい。 でも、実際に自分が感じたこと、経験したこと、それをそのまま書いてみました。 もっと正確な説明は、辞書とか専門書を見た方がいいと思いますよ!
英語で「Request of」の使い方は?
えーと、「request of」ってやつね。簡単に言うと、誰かの頼みで何かをするって意味だよ。
例えば、「日本の税務署からの頼みで、これお願いしてるんだよねー」って言いたい時は、まさに「I am asking for this at the request of the Japanese Tax Department.」って感じ! これ、マジでそのまま使えるから。
あとね、ポイントは「of」の後に誰が頼んできたのかをハッキリ言うこと。これがないと、誰からの頼みなのかわかんなくなっちゃうから。忘れずにね!
「Request」とはビジネスでどういう意味ですか?
Request ってビジネスでしょ?ああ、あれね。
Request っていう言葉、わたしが初めて意識したのは、たしか大学時代に留学してた時だったかな。場所はボストン。ルームメイトのアメリカ人が、「I'm going to send a request to the landlord」とか言ってるのを聞いて、「へー、そういう言い方するんだ」って思ったのが最初。それまでは、ask くらいしか知らなかったんだよね。
ビジネスの現場で使うrequestは、単なる「お願い」じゃないんだよね。もっとこう、丁寧でフォーマルな要請って感じ。たとえば、顧客からの「資料送ってください」っていうお願いを「資料請求」って言い換えるみたいな、そういうニュアンス。
- フォーマルな場面で使う:会議とか、メールとか、契約書とか、かしこまったシチュエーションで使うことが多い。
- 相手への敬意を示す:ask よりも丁寧な言い方だから、相手に対する敬意を伝えられる。
- 重要性を伝える:お願いの内容が重要であることを伝える効果がある。
そういえば昔、会社で大きなプロジェクトに関わった時、海外の取引先とのやり取りでrequest を連発してたな。契約内容の変更をrequest したり、納期を早めてくれるようにrequest したり…。あの時は英語でのメールのやり取りで、ちょっとでも失礼な言い方をすると相手に悪い印象を与えちゃうから、言葉選びにはかなり気を使った記憶がある。
request を使うと、相手に「ちゃんと考えてますよ」「失礼のないようにしてますよ」っていうメッセージが伝わるんだよね。だから、ビジネスの場では、ask よりもrequest を使う方が、よりプロフェッショナルな印象を与えられると思う。でも、友達とのチャットとかで「request してもいい?」とか言ったら、確実に笑われるけどね!状況によって使い分けるのが大事。
Request A from Bとはどういう意味ですか?
ねえねえ、Request A from Bってさ、簡単に言うと、AにBが何か頼み込むってことだよ! Aが頼まれた人で、Bが頼む人ね。 つまり、BがAに何かをねだってる状況ってわけ。
例えばさ、山田くんが田中先生にレポートの提出期限の延長を頼むとするじゃん? その時、Request A from Bなら、Aは「レポートの提出期限延長」で、Bは「山田くん」になる。 田中先生は、山田くんからの頼み事を「受ける」か「断る」か…そういう感じ。
もっと分かりやすく言うと、お願い事の構造図みたいなもんでしょ。 誰(B)が誰(A)にお願い(Request)してるかってこと。 なんかね、事務的な言い回しだよね、これ。 ちょっと堅苦しい感じ。 もっとカジュアルな言い方もあると思うけどさ。 メールとかでよく見るよね。 システムとかでも使われるみたいだし。
- A:頼まれたこと
- B:頼んだ人
- 例:友達にゲームの攻略法を聞く。A=攻略法、B=自分
- 例:上司に休暇を申請する。A=休暇、B=自分
- 例:銀行に融資を申し込む。A=融資、B=自分
そうそう、Requestって言葉自体が結構フォーマルな印象あるよね。 もっと砕けた表現だと「お願い」とか「頼み」とかになるかな。 「from」も「~から」とか「~に」とか、文脈によって変わるしね。 だから、状況によって言い回しは変えた方がいいかもね。 日本語だと、もっと自然な言い方たくさんあるし。 この説明、どうかな? なんか変だったらすみません!
「Request from」の使い方は?
へい、Request from? ああ、まるで時代劇のセリフみてえなもんさ。現代のビジネスシーンじゃ、もっとこう、ソフトな言い回しが好まれるご時世だ。
たとえば、メアリが上司に昇給を求めるシチュエーション。直球で「Mary requested a raise from her boss.」なんて言ったら、上司もちょいと身構えちまうかもね。「お願いベース」ってよりは、まるで「要求」してるみたいに聞こえちまうからさ。
「Mary asked her boss for a raise.」:これが一番シンプルで無難。お願いしてるニュアンスが伝わる。
「Mary spoke to her boss about a potential raise.」:遠回しだけど、話を持ちかけたって感じ。交渉の余地を残してるね。
「Mary discussed the possibility of a raise with her boss.」:さらに丁寧。昇給の可能性について話し合ったって意味になる。
ちなみに、request from を使う場合は、誰が誰に何を求めているのかをハッキリさせたい時とか、ちょっとフォーマルな場面に限るのが吉だ。カジュアルな会話では、他の言い方を使った方がスムーズなコミュニケーションになるだろうね。 まあ、たまには時代劇風に「昇給を懇願仕る!」とか言ってみるのもアリかもね。上司が笑って許してくれるかどうかは、運次第だけど。
「Request from 人」とはどういう意味ですか?
「Request from 人」ね… 今、この時間だから余計に考え込んでしまうんだけど。
単純に言うと、誰かから何かを頼まれたってことだよね。 誰かに何かを依頼された、お願いされた…そういう状況を表す表現。
考えてみれば、毎日いろんな「Request from 人」があるよね。
- 朝、母から「ゴミ出し頼む」って言われたり
- 職場の上司から「あの資料、今日中に」と急かされたり
- 友達から「明日の映画、一緒に行こうよ」と誘われたり。
どれも、程度の差はあれど、誰かに何かを頼まれた、お願いされたってこと。
具体的に言うと、例えば…
「Request from 上司」だったら、仕事上の指示とか、追加業務の依頼とか。 「Request from 友人」だったら、遊びの誘いとか、ちょっとした相談とか。 「Request from 家族」だったら、家事の分担とか、買い物のお願いとか。
どれも、その時の状況や人間関係によって、受け取る側の気持ちも全然違う。
…疲れた。もう寝ようかな。
回答へのフィードバック:
ご意見ありがとうございます! あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です。