英語で謝る時のフレーズは?
えーっと、英語で謝る時のフレーズね。そうそう、日本語で謝るって、本当に奥が深いというか、難しいよね? ちょっとぶつかった時とかの「あっ、すみません!」みたいな軽いものから、もう、人生最大の失敗を犯した時みたいな「本当に、申し訳ございませんでした!!」まで、色んなレベルがあるじゃない?
でさ、この記事に書いてあるみたいに「すみません」「失礼しました」とかって、確かに日常でめっちゃ使う。私もスーパーでカートがぶつかりそうになった時とか、「すみません!」って反射的に言っちゃう。 わかる?あの感じ。
でもさ、例えばさ、友達との約束をドタキャンしちゃった時とかだと、「すみません」だけじゃ全然足りない気がしない? なんか…軽いっていうか。もっとこう、真剣に謝ってるって伝わらないというか…。そんな時は「本当にごめんなさい!」とか「申し訳ございませんでした!」って言うよね、きっと。
そうそう、この記事にも書いてある「申し訳ございません」とか「お詫び申し上げます」ね。これ、ビジネスシーンとか、目上の人に対して使うことが多いかなーって思う。 私、前にバイト先で大きなミスしちゃった時があって、もう、心臓バクバクで「申し訳ございません!本当に申し訳ございません!!」って何度も繰り返してた記憶がある…。 あの時は、もう、生きた心地がしなかったなぁ…。
「深くお詫び申し上げます」とか「弁解の余地もございません」っていうのは、もう、本当に深刻な事態の時だよね。 あんまり使う機会はないといいけど…。 でも、知っておいて損はないと思う。 備えあれば憂いなしっていうしね。
あ、そうそう、"I'm so sorry" は「本当にごめんなさい」に近いって書いてあるけど、そうだよね。 なんか、気持ちがこもってる感じがするっていうか…。
でね、思ったんだけど、謝る時って言葉だけじゃなくて、態度も大事だよね。 どれだけ丁寧な言葉を使っても、顔が笑ってたり、ふざけた態度だったら、全然伝わらないじゃない? 真剣に反省してるって気持ちが伝わるように、ちゃんと謝らないとね。 …って、なんか説教臭くなっちゃったかな? ごめんね!
回答へのフィードバック:
ご意見ありがとうございます! あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です。